A što ako ovaj grad

A što ako ovaj grad
Što ako ulice nasilja
San ih je sazdao da budu dublje još ranjene, sada
su nazvane po neranjivoj slobodi
Apollinaireova. Nietzscheova

Mi tražimo stan
Zamisli, tražiti stan u gradu odraslijem i tvrđem od stvarnosti prije
nekoga konačnog okršaja, njuši se
Ulice su spremne za borbe
Mi smo odustali, ali u snu se stječemo
braniti dan

Maleno gnijezdo u uskom
klancu iza bolnice
Gol, naježen od jeseni, mislit ćeš
Dobro je i tamo nas možda nikad ne pronađu, prođu
pored mišje rupe kao u crtiću

A što ako ovaj grad
Što ako ulice predstoje
u neko duboko ranjeno doba nama, koji smo odustali
ali ćemo morati opet podići zastave
koje nemaju bliskosti, samo
krvava koplja

Tad u tom gašenju karata
stiskanju svih izbora

željet ću znati broj svjetala i sjena
koje preostaju svijetu

Najbolje jasnih na krhkoj topografiji
tvojega na ulicama
izgubljenog tijela

© Goran Čolakhodžić
Iz: Pred gradom su kosci
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2018
Avdio produkcija: Croatian P.E.N. Centre

Und was, wenn diese Stadt

Und was, wenn diese Stadt

Was, wenn die Straßen der Gewalt

Ein Traum hat sie erbaut, damit sie tiefer noch verletzt sind, jetzt

sind sie benannt nach der unverletzlichen Freiheit

eines Appollinaire, eines Nietzsche


Wir suchen eine Wohnung

Stell dir vor, eine Wohnung in einer Stadt zu suchen, erwachsener

und fester als die Wirklichkeit vor einem endgültigen Scharmützel,

man wittert

Die Straßen sind kampfbereit

Wir haben aufgegeben, aber im Traum kommen wir zusammen

um den Tag zu verteidigen


Ein kleines Nest in der schmalen Senke

hinter dem Krankenhaus

Nackt, fröstelnd vom Herbst, wirst du denken

Gut ist es, dort finden sie uns vielleicht nie,

sie gehen am Mauseloch vorüber

wie in einem Comic


und was, wenn diese Stadt

was, wenn die Straßen

in einem tief verwundeten Zeitalter uns bestimmt sind,

die wir aufgehört haben

aber wir müssen die Fahnen wieder hissen,

die keine Nähe haben, nur

blutige Lanzen


Dann, in diesem Löschen der Karten

dem Drücken aller Wahlmöglichkeiten


will ich die Anzahl der Lichter und Schatten wissen,

die der Welt am deutlichsten verbleiben


auf der spröden Topographie

deines auf den Straßen

verlorenen Körpers

Übersetzung: Klaus Detlef Olof