ПУСТЫНЯ

пустыня
опальное посольство солнца
сокровищница миражей
воплощение древней мечты гор –
колыхаться как море

ночью каждая из видимых звезд
выбирает себе по песчинке
и бросая ее с луча на луч говорит –
это моя –
невидимые звезды шумят в невидимой высоте
умоляя зримые звезды –
отойдите
нам ничего не видно
мы тоже хотим тронуть свою песчинку

днем все песчинки в объятиях одного солнца
только с пустыней солнце чувствует себя на равных
не с морем
которое слишком поглощено самим собою

для мудрых пустыня
это не просто место где есть о чем подумать
это простор для мыслей о том
чего стоит
задуманное

© Вячеслав Куприянов
Avdio produkcija: Вячеслав Куприянов, 2013

کویر

کویر

 

کویر، پیک‌بانوی قدریافته‌ی خورشید است

گنج‌خانه‌ی بازتابهای هوا

کهن‌رویای جسمانی‌شده‌ی کوهها

به تاب‌خوردن چون دریا

 

شبانگاهان ستارگان پیدا یکسر

شن‌دانه‌ای برمی‌گزینند

و آن‌دم که پرتوی به پرتو می‌سُرانندش

یکی می‌گوید: از آن من است این!

ستارگان ناپیدا در بلندای ناپیدا می‌گذرند برق‌ وار

و احضار می‌کنند ستارگان پیدارا:

جا باز کنید

ناسلامتی، ما نمی‌بینیم

و ما هم شن‌دانه‌ی خودمان را می‌خواهیم

 

به روز، تمام شن‌دانه‌ها را یک خورشید در آغوش‌می‌گیرد

فقط با کویر احساس همسانی می‌کند خورشید

نه البته با دریایی

که به خودی خود بسیار از آن خورده است

 

کویر از بهر فرزانگان

مکانی صرف نیست که بشود در آن

در باب چیزی غور کرد

بلکه جایگاه اندیشیدن به این‌ است

که اندیشیده‌ها را

چه ارزشی است.

 

(ترجمه از روسی به قلم شاعر و رودولف اشتیرن، از فارسی علی عبداللهی)


عبداللهی علی ترجمه
Translated by Ali Abdollahi