Gloria Dünkler

španščina

Rike Bolte

nemščina

[Las tierras de Llafenko]

Las tierras de Llafenko jamás fueron un edén como se
nos dijo. Las huellas yacían pobladas de espinas; lluvias y
vientos resultaban devastadores, antojadizos y el páramo
cerraba sus entrañas a la siembra. Frutos silvestres y
ovejas ramoneando los prados se negaban a dejar su
cautiverio; el bosque no consentía derribarse y los ríos se
abrían paso con más furia. Las tierras de Llafenko fueron
un laberinto de secretos, un enjambre de preguntas sin
respuestas.

© Gloria Dünkler
Iz: Füchse von Llafenko
Ediciones Tácitas, 2009
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[Das Land um Llafenko]

Das Land um Llafenko war niemals der Garten Eden,
von dem man uns erzählt hatte. Die Furchen waren von Dornen bevölkert;
Regen und
Winde wüteten, gaben sich launisch und die Brache
verschloss der Saat ihr Innerstes. Wilde Früchte und
weidende Schafe weigerten sich, ihre Gefangenschaft
 zu verlassen; der Wald wollte sich nicht roden lassen und die Flüsse
bahnten sich mit größerer Gewalt ihren Lauf. Das Land um Llafenko
war ein Irrgarten der Geheimnisse, ein Schwarm Fragen ohne
Antworten.

Aus dem chilenischen Spanisch übertragen von Rike Bolte