Gloria Dünkler

španščina

Rike Bolte

nemščina

[Tu trabajo es despejar los caminos]

Tu trabajo es despejar los caminos,
inventarlos a machete y prender fuego a las campiñas.
No te conozco, indio, no te comprendo.
Vendido, rumorean los tuyos, apatronado,
¿y tú sólo guardas silencio?
Mientras fabricas la batea para salar nuestra carne
y junto al padre unes tu fuerza,
yo te observo y me pregunto:
¿quién te dejó esa cicatriz en la frente?

© Gloria Dünkler
Iz: Füchse von Llafenko
Ediciones Tácitas, 2009
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[Deine Arbeit ist es, Wege freizuschlagen]

Deine Arbeit ist es, Wege freizuschlagen,
sie mit deinem Machetenhieb zu erschaffen und Feuer auf den Äckern zu legen.
Ich kenne dich nicht, Indio, ich verstehe dich nicht.
Hast dich verkauft, munkeln die deinen, machst dich zum Knecht,
und du schweigst nur?
Während du den Topf bereitest, um unser Fleisch zu pökeln
und  neben dem Vater deine Kraft einbringst,
beobachte ich dich und frage mich:
Wer hat dir wohl die Narbe auf der Stirn zugefügt?

Aus dem chilenischen Spanisch übertragen von Rike Bolte