Gloria Dünkler

španščina

Rike Bolte

nemščina

[En las tardes nos montábamos en los techos]

En las tardes nos montábamos en los techos para oír el
coclear de las gallinas atacadas por el puma, o las quejas
de una borrega extraviada. Embargados por el salvajismo
de esta tierra que se perpetuaba más allá de lo que
nuestros esfuerzos jamás alcanzarían. Saboreando el
espectáculo de la luna redonda y dulce, ese panqueque
como el seno de una madre, como un trago de cerveza,
como una buena pierna de mujer, cantábamos borrachos
y exhaustos, discutiendo las noticias que llegaban desde
la patria.

© Gloria Dünkler
Iz: Füchse von Llafenko
Ediciones Tácitas, 2009
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[Abends stiegen wir auf die Dächer]

Abends stiegen wir auf die Dächer, um dem
Gegacker der vom Puma angefallenen Hühner zu lauschen, oder dem Geblöke eines verirrten Lamms. Übermannt von der Wildnis
dieses Landes, das jenseits dessen lag, wofür unsere Kräften reichten. Wir kosteten vom Schauspiel des vollen und süßen Mondes, dieses Pfannkuchens,
wie von einer Mutterbrust, einem Schluck Bier,
einem ordentlichen Frauenschenkel, wir sangen im Suff
bis zur Erschöpfung und stritten über die Nachrichten, die uns aus
der Heimat erreichten.

Aus dem chilenischen Spanisch übertragen von Rike Bolte