Tomasz Różycki

poljščina

Bernhard Hartmann

nemščina

No i udało się

No i udało się prawie bezboleśnie
to przebóstwienie, wymiana pieniędzy
i telefonu, udało się zmieścić
w nowe ubranko, nie widać tej nędzy
zamglonych ściernisk, pastwisk, całej pleśni
w której kisi się barszcz i ogórki pędzi
się w imię boże. I tylko z językiem
mikrourazy, skaleczenia. Czy to

cokolwiek znaczy? Gdyby nie na twarzy
ten wieczne wyłażący liszaj, gęba,
na której zieje pocałunek Azji,
to byłby luzik. A tak twoja piękna
dusza wystaje tu i ówdzie, wyłazi
otworami i szwami, i w łazienkach
błocko zostawia. Money, tekel, fares -
napisano na czeku, że wygrałeś.

© Tomasz Różycki
Iz: Księga obrotów
Wydawnictwo Znak, 2010
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

FAST SCHMERZLOS GELUNGEN

Na und sie ist fast schmerzlos gelungen,
diese Vergöttlichung, der Tausch von Geld
und Telefon, es gelang sich einzupassen
in neue Gewänder, man sieht nicht das Elend
der nebligen Stoppelfelder, der Weiden, des Schimmels,
in dem man Barschtsch säuert und Gurken einlegt
im Namen des Herrn. Und nur bei der Sprache
gibt’s mikroskopisch kleine Verletzungen. Hat das

irgendetwas zu sagen? Wäre nicht im Gesicht
diese ewig durchscheinende Flechte, die Fresse,
auf der verräterisch Asiens Kuss prangt,
alles wäre ok. Doch so steht deine schöne
Seele hier und da über, zwängt sich heraus
aus Löchern und Nähten, und hinterlässt Schmutz
in Badezimmern. Money, tekel, fares –
auf dem Scheck steht, du hast gewonnen.

Aus dem Polnischen von Bernhard Hartmann