Monika Herceg

hrvaščina

Jelena Dabić

nemščina

Definicija pjesnikinje

Kontrolna točka je ponoć, pisat ću o tome kako
nam je prije nekoliko godina upala u juhu ta imenica
koja je ogolila Pepeljugu, pisat ću o izmišljanju djetinjstva
u deset kvadrata, o svježim krastavcima na sniženju,
gorkom okusu u kojem smo se kupali
kao da će nas nahraniti ljetom

Pružaš mi vrhnje, u hladnoći se utapa zelenilo,
naši prvi krastavci nakon rata, ali malo se sjećam
Ti mi prepričavaš da sam bila brbljava i nezasitna,
da nisam znala reći hvala ili prestati,
da smo od gladi za svježim povrćem
umanjili noć i sjeli joj u krilo kao mačići

Moji su strahovi uvijek bili jednako obojani vapnom,
izjedajući, utišani ponori
Sav taj mrak koji sam držala u kosi padao je u obroke,
nisi ga znala počešljati, nisi ga znala iscijediti,
a ja sam godinama mislila da je dno blizu,
uvijek u beskonačnom padu

U zadnje vrijeme prije sna
u mene navali ono more
koje smo jednom upoznali
Imam kupaći s delfinima koji mogu pojesti
sve zlonamjerne poglede iz dubine
Prestravljena sam spoznajom
da sam daleko od obale,
da sam točka usred plave
i nikad se neću obraniti
od velikog prostora

Još uvijek ponekad prije pjesme
plutam u mokrom mraku
za koji mi se čini
da je bilo koji komad ponoći
u kojoj se lako prevari glad,
ali nikada ne odustajem
od pokušaja da se
odgurnem
o apsolutno ništa

© Monika Herceg
Iz: Lovostaj.
Zagreb: Jesenski i Turk, 2019
Avdio produkcija: Croatian P.E.N. Centre

Definition einer Dichterin

Der Kontrollpunkt ist Mitternacht, ich werde darüber schreiben, wie
uns vor einigen Jahren dieses Nomen in die Suppe gefallen ist
das Aschenputtel entblößt hat, ich werde über die Erfindung der Kindheit schreiben
auf zehn Quadratmetern, über frische Gurken im Angebot,
den bitteren Geschmack, in dem wir gebadet haben
als würde er uns mit Sommer füttern

Du reichst mir den Rahm, das Grün ertrinkt in der Kälte,
unsere ersten Gurken nach dem Krieg, aber ich erinnere mich an wenig
Du erzählst mir, dass ich geschwätzig und unersättlich war,
dass ich nicht danke sagen konnte oder aufhören,
dass wir vor Hunger nach frischem Gemüse
die Nacht verkleinert und uns wie Kätzchen in ihren Schoß gesetzt haben

Meine Ängste waren immer gleichmäßig mit Kalk getüncht,
zerfressende, stillgelegte Abgründe
All dieses Dunkel, das ich in meinem Haar hielt, fiel in die Mahlzeiten,
du konntest es nicht auskämmen, du konntest es nicht auswringen,
und ich habe jahrelang gedacht, dass der Grund nahe sei,
immer im endlosen Fall

In letzter Zeit drängt vor dem Schlaf
jenes Meer in mich
dass wir einmal kennengelernt haben
Ich habe einen Badeanzug mit Delfinen, die alle
bösartigen Blicke aus der Tiefe auffressen können
Ich bin erschrocken von der Erkenntnis
dass ich weit weg vom Ufer bin,
dass ich ein Punkt mitten im Blau bin
und mich niemals gegen den weiten Raum
zur Wehr setzen werde

Noch immer treibe ich, manchmal vor einem Gedicht,
im nassen Dunkel
von dem mir scheint
es sei irgendein Stück Mitternacht
in der man leicht den Hunger überlistet,
aber ich gebe niemals
den Versuch auf
mich abzustoßen
von rein gar nichts

Übersetzung: Jelena Dabić