Iryna Khadarenka

beloruščina

Marcin Bałczewski

nemščina

Спеў раз’ятранага сэрца

Мацнейшая за лёс,
За смерць і за каханне,
Над акіянам слёз
Аднойчы ты паўстанеш.
Рассеецца імгла,
Калі твой гімн зайграе.
І трэсне панцыр зла
Над занядбаным краем.
І стане раптам свет
Надзвычай каляровым,
А ўладара партрэт
Сатлее там, дзе й дровы.
Ты – невідочны мост
Між статкам і народам,
Ты – стрэл, што б’е наўпрост, –
С В А Б О Д А.

© Iryna Khadarenka
Iz: Свядомаграфія
Мінск: Кнігазбор, 2012
Avdio produkcija: Belarusian PEN Center

Pieśń wściekłego serca

Silniejsza niż los,
Niż śmierć i kochanie,
Nad oceanem łez
jedynie ty powstaniesz.
Rozproszona mgła,
Gdy hymn twój zagrają.
Zniszczysz powłokę zła
Nad zaniedbanym krajem.
I nagle stanie się świat
Niezwykle kolorowy,
A władcy portret będzie
Podkładem opałowym.
Tyś – niewidzialny most
Między bydłem i ludzkością,
Tyś – strzałą, uderzającą wprost, –
W o l n o ś c i ą.

Przetłumaczył z białoruskiego Marcin Bałczewski