***[kui inimene sureb]

kui inimene sureb
siis kolksuvad uksed
sõidavad autod
ja taevas venivad pilved
kass peseb silmi
möödujatel on kiire
ja kõrvaltoas undab arvuti
suur mees on pikali
pool põrandat teda täis
või veerand
või vähemalt viiendik
keha läbivad krambid
näonahk on sinakas
silmad enam ei näe
ega näita välja
suust voolab verist sylge
enam ta ei räägi
ei nyyd
ega kunagi hiljem
suur raske keha
keeratud yhele kyljele
viimase hetkeni pyyad päästa
kuigi enam ei looda
ja siis on see hetk käes
sina oled elus
ja näed ja mõtled ja tunned
et see tuttav kogu
ei näe ei mõtle ei tunne
kui inimene sureb
ei muutu sellest midagi
tänav on tunglemist täis
kellegi tööpäev lõpeb
ta lukustab kontoriukse
ema viib lasteaiast
väikse tytre koju
tee peal ostavad kypsist
täna enam ei nuta
tramm keerab vasakule
lift laskub alla
kohvikulaual on suhkruterad
tehasevärava ees
mees küsib teiselt suitsule tuld
saab
tänab
vaikib
nagu päevast päeva
raudteeylesõidukohal
seisva takso juht
vannub omas keeles
raadio reklaamib kaupa
aknaklaasile langeb
esimene piisk
taevas on hall betoon on hall
asfalt on niiske
ja hall
rohi ei ole veel tärganud
rohelises majas
on vana naise jalgadel kylm
yksinda teleka ees
kui inimene sureb
kõik jääb endiseks
see ei saagi teisiti olla

see ei saagi teisiti olla
et sina seda ei usu

© Indrek Mesikepp
Iz: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Avdio produkcija: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[when a human dies]

when a human being dies
doors bang
cars move
and clouds stretch across the sky
a cat washes its face
people rush past
a computer hums next-door
a large man lies prostrate
taking up half the floor
or a quarter
or at least a fifth
his body in the grip of spasms
his face turning blue
his eyes no longer seeing
nor revealing
from his mouth comes
a trickle of blood
he no longer talks
not now
or ever again
a large heavy body
turned onto its side
that you try to the last to save
though no hope is left
then the moment comes
you are alive
and see and think and feel
that this familiar figure
neither sees nor thinks nor feels
when a human being dies
it changes nothing
the street is bustling
someone leaves work
locks the office door
a mother takes her daughter
home from kindergarten
buying biscuits on the way
no crying today
a tram turns left
a lift descends
sugar grains on a café table
at a factory gate
a man asks for a light
gets it
says thanks
is silent
like every other day
at a level crossing
a waiting taxi driver
swears in his own language
the radio airs ads
the first drop
hits the windscreen
the sky is grey the concrete is grey
the tarmac is wet
and grey
not a blade of grass in sight
in a green house
an old woman whose feet are cold
sits alone in front of a TV
when a human being dies
everything stays the same
it couldn't be otherwise
it couldn't be otherwise
that you don't believe it

Translated from Estonian by Miriam McIlfatrick-Ksenofontov