Liāna Langa

latvijščina

Kristaps Grasis

nemščina

Bezpiederīgie (2.)

Čaukst skaidras nakts nosaldētās lapas starp pirkstiem. Krauķis sper soli tuvāk dubļu krāsā nopervētajam krustam. Mests pret lēta granīta plāksni, balts olis
     tavu
atbalsi izsauc. Lietas te noris daudz ātrāk nekā tirgū, mīlošo jūsmā un politikā.
Atbalss ir līdzīga skaņai, kad laši nārsto, nosūbējušām mugurām beržoties,
     tikai
tā dzirdamāka. Bet viens baložtēviņš triec knābi otram tēviņam tieši sirdī.

Kapu kopēja Vallija smaržo pēc vodkas un paranormālas dzīves zem lapu
     gubām.
Ņem viņa naudu ar lillā rokām, bet šķiet, ka ar nodzeltējuša krīta lūpām.
Debesīs mākoņi kunkuļos saveļas gluži kā lētas viesnīcas spilvenā sintētika.
Kapličas atslēga piekaramā Baltijas vējā šķind kā turīga cilvēka maks,
nu mēs baranku caurumus baudīsim, lapu kapeikas joņo ap krustiem kā
     negudras.

Aizsaulijā, kur piepildījumam ierāda vietu ar lāpstas kātu, smilšu sauju un
     šņukstu,
laiks rok līdz kaulu kaulam, un atmet viņš to, ko reiz skūpstot
ziedojām eņģeļiem. Melnsveces tūjas pakājē tagad tie pārakmeņoti.
Nejaudā sērot, top modri. Pārāk taustāma pēkšņi ir nebūtība, kura tā var
     satuvināt.
Mana mute ir sāļu oļu pilna, kad savu vārdu pūlos tev atgādināt.

© Liāna Langa
Iz: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Avdio produkcija: Latvijas Literatūras centrs

Die Unzugehörigen

Nachts erfrorene Blätter knistern zwischen den Fingern. Eine Krähe tritt einen Schritt dichter an ein
schlammfarben beschmiertes Kreuz. Gegen eine billige Granitplatte geworfen, ruft ein weißer Kiesel dein
Echo herbei. Dinge geschehen schneller als auf dem Markt, im Rausch der Liebenden oder in der Politik.
Das Echo gleicht dem Klang, wenn Lachse laichen und die silbrig ermatteten Rücken aneinander reiben, nur
ist es deutlicher hörbar. Ein Täuberich treibt einem andern den Schnabel mitten ins Herz.

Die Valija vom Friedhof riecht nach Wodka und übersinnlichem Leben unter den Blätterhaufen.
Geld nimmt sie mit violetten Händen entgegen wie mit Lippen von vergilbter Kreide.
Am Himmel verfilzen die Wolken zu Klumpen wie die Kunststofffüllungen der Kissen in billigen Hotels.
Der Schlüssel zur Gruft klimpert am Anhänger im baltischen Wind wie die Börse eines Wohlhabenden,
jetzt werden wir die Löcher der Kringel genießen, Blattkopeken umrasen die Kreuze wie wild.

Im Jenseits, wo der Schaufelstil der Erfüllung den Platz anweist, mit einer Handvoll Sand und Schluchzen,
gräbt sich die Zeit an das Knochenmark und wirft zurück, was wir einst im Kuss
den Engeln spendeten. Die stehen jetzt versteinert herum am Fuße der Schwarzkerzenthuja.
Unfähig zu trauern, werden sie wachsam. Allzu fassbar ist jäh ein Nichts, das derart annähern kann.
Mein Mund ist voll salziger Kiesel, als ich versuche, dich an meinen Namen zu erinnern.

Übersetzung: Kristaps Grasis. FREIBORD - Zeitschrift für Literatur und Kunst, Nr.151 (1/2011)