René Huigen

nizozemščina

Waltraud Hüsmert

nemščina

Het wereldei

Alsof de Middeleeuwen nooit opgehouden
hebben te bestaan, zijn ze er na eeuwenlang
onderzoek toch uit, de wetenschappers. Het ei
was er eerder, en hoe mooier een vogel zingt
hoe groter de omvang. Haar ovum in de mond 
van Eneph verbeeldt het scheppingswoord.
Bij het graf van Jezus van Nazareth de sluitsteen.
Wie het wil bakken, koken of pocheren, dient het
beter niet te breken. Als een gloeiend zwaard hangt
het boven de Madonna van Brera. Bewegingsloos,
als een pendel. Stil. In antwoord op de wereld-
vragen. Haar grootste raadsel is niet zozeer
het raadsel zelf, als wel dit: dat niemand achteraf
begrijpt wat hij aanvankelijk niet begrepen heeft.
Zo wordt helder al wat hem eens duister schijnt en mag
ongeloof voor zolang nesten in hem bouwen, het lied
is altijd rekkelijker dan de wereld die hij bezongen heeft.

© René Huigen
Iz: Levenskunst voor jonge mensen
Amsterdam: De Bezige Bij, 2011
Avdio produkcija: Nederlands Letterenfonds, 2014

Das Weltenei

Als hätte das Mittelalter nie aufgehört
zu existieren, haben sie’s nach jahrhundertelanger
Forschung doch raus, die Wissenschaftler. Das Ei
war eher da, und je schöner ein Vogel singt,
desto größer der Umfang. Dies Ovum im Munde
Enephs stellt das Schöpfungswort dar.
Am Grabe Jesus von Nazareths den Schlussstein.
Wer es braten, kochen oder pochieren will, sollte es
besser nicht zerbrechen. Wie ein glühendes Schwert hängt
es über der Brera-Madonna. Bewegungslos,
wie ein Pendel. Still. Als Antwort auf die Welt-
fragen. Ihr größtes Rätsel ist nicht sosehr
das Rätsel selbst, sondern dies: dass niemand nachträglich
begreift, was er zu Anfang nicht begriffen hat.
So wird all das erhellt, was ihm einst finster scheint und darf
Unglaube solange Nester in ihm bauen, das Lied
ist stets nachgiebiger als die Welt, die er besungen hat.

Übersetzt von Waltraud Hüsmert