Michael Farrell

angleščina

Joel Scott, Sissi Tax

nemščina

like kaf-

ka no-
one can stand the sounds stan-
ding up head out the win-
dow get-
ting a-
long on feet most-
ly fa-
shion in parts like pa-
ris ap-
pa-
rent-
ly some-
times you on-
ly feel it in the su-
burbs in the sun-
light it chan-
ges & how can we use oth-
ers lives to get strong-
er when you move there like kaf-
ka no-
one can un-
der-
stand it the words dont sit with the bo-
dy & twelve years la-
ter de-
ci-
ding you want a chi-
hua-
ha in the mor-
ning strong & black like kaf-
ka with the ro-
mance ta-
ken out break-
down non-
life a-
head & thats what you do let it get dar-
ker & then co-
ming back to the text you re-
write it au-
to-
ma-
ti-
cal-
ly as if free from the pub-
lic ser-
vice jobs are bad ha-
bits so is su-
gar or rea-
ding a-
vai-
la-
ble in one strong draught from a chi-
nese doc-
tor like kaf-
ka this is where we part com-
pa-
ny & like e-
li-
ot & like bre-
ton it all as-
cends in-
to e-
le-
gy theres so lit-
tle re-
spect to have since that ge-
ne-
ra-
tion dis-
persed look the o-
ther way or-
der a foc-
ca-
ci-
a be-
gin to per-
ceive why a-
ny-
one stays the plea-
sures un-
cer-
tain the men con-
tra-
dic-
to-
ry & the wo-
men in-
de-
scri-
ba-
ble & the pla-
ces have a mark like clothes hang-
ing in your bed-
room a glance back at a way of be-
ing when hap-
pi-
ness came less ea-
si-
ly or was the sum-
mer more in-
tense & what seemed bro-
ken at the be-
gin-
nings now sha-
ping it-
self in-
to worth-
while hunks & e-
ve-
ry-
things like e-
ve-
ry-
thing else mixed up in the haze on the ho-
ri-
zon

© Michael Farrell / tinfish press
Iz: thou sand
tinfish press, 2011
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

wie kaf-

ka nie-
mand kann die ge-
räusch-
e aus-
halt-
en steh-
en auf kopf aus dem fen-
ster geh-
en zu fuß meist-
ens mo-
de in geg-
end-
e wie pa-
ris an-
schein-
end manch-
mal du spürst es nur in den stadt-
ränd-
en in der sonn-
en-
licht es än-
dert sich & wie könn-
en wir die leben der and-
ren ver-
wen-
den um stärk-
er zu werd-
en wenn du dort um-
ziehst wie kaf-
ka nie-
mand kann es ver-
stehn die wort-
e sitz-
en nicht mit dem leib & zwölf jahr-
e spät-
er du ent-
scheid-
est du willst nen chi-
hua-
ha am mor-
gen stark und schwarz wie kaf-
ka mit der ro-
man-
ze ent-
zo-
gen ab-
ge-
baut-
es nicht-
leb-
en ein kopf & das machst du laß es dunk-
ler wer-
den & dann zu-
rück zum text du schreibst ihn um au-
to-
ma-
tisch als ob frei vom öff-
ent-
lich-
en dienst jobs sind schlecht-
e an-
ge-
wohn-
heit-
en zuck-
er auch o-
der das le-
sen zu ver-
fü-
gung in ein-
em stark-
en zug von ein-
em chi-
nes-
isch-
en artzt wie kaf-
ka hier ist wo wir uns trenn-
en & wie e-
li-
ot & wie bre-
ton es hebt all-
es zur e-
le-
gie es gibt so we-
nig re-
spekt zu hab-
en seit dies-
er ge-
ne-
ra-
tion zer-
streut blick weg be-
stell ein-
e foc-
ca-
ci-
a fang an wahr-
zu-
neh-
men war-
um ir-
gend-
je-
mand bleibt die plä-
sier-
e un-
ge-
wiss die männ-
er wie-
der-
sprech-
end & die frau-
en un-
be-
schreib-
lich und die ort-
e hab-
en ein zeich-
en wie kla-
mott-
en ge-
hängt in dein-
em schlaf-
zimm-
er ein blick zu-
rück nach ein-
er art des da-
seins als freu-
de wen-
ig ein-
fach kamm o-
der war der somm-
er heft-
ig-
er & was ka-
putt schien am an-
fang jetzt sich ge-
stal-
tet in wert-
voll-
e hübsch-
en & all-
es ähn-
elt sich ver-
mischt in die ver-
schwomm-
en-
heit am ho-
ri-
zont.

Übersetzt von Joel Scott und Sissi Tax