Leonid Schwab

ruščina

Dmitri Dragilew

nemščina

[Гости съезжались на дачу...]

Гости съезжались на дачу 
Под грохот скрипящего снега. 
Дача стояла на склоне 
Холма, внизу было озеро. 

Хозяина не было дома, 
Но предметы располагались таким образом, 
Будто он на минуту вышел 
И скоро вернется. 

По комнатам расходились,
Руки держа за спиной. 
На коврах висело оружие, 
Помутневшее от времени. 

Стояла тишина, но княгиня 
Сказала, молитвенно сложив ладони: 
«Пожалуйста, уедем отсюда. 
Здесь страшно. Я вас прошу». 

Гости очнулись, 
Поднялся невообразимый шум, 
И через короткое время 
Никого не осталось. 

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
Iz: Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин.
Москва: Новое литературное обозрение, 2004
Avdio produkcija: Aquanaut studio

*** [Im Landhaus *** trafen die Gäste ein...]

Im Landhaus *** trafen die Gäste ein
Im Gepolter des knarrenden Schnees.
Das Landhaus stand auf dem Abhang
Des Hügels, unten war der See.

Der Wirt war nicht daheim,
Aber die Gegenstände befanden sich so,
Als ob er auf eine Minute hinausging
Und wird bald zurückkehren.

Man verteilte sich auf die Zimmer,
Die Hände hinter den Rücken haltend.
An den Wandteppichen hingen die Waffen,
Getrübt von der Zeit.

Es stand die Stille, aber die Fürstin
Sagte, die Hände zum Beten gefaltet:
«Bitte, fahren wir weg von hier.
Es ist hier furchtbar. Ich bitte Sie».

Die Gäste erwachten,
Ein unvorstellbarer Lärm stieg hinauf,
Und binnen kurzer Zeit
Blieb niemand übrig.

Übersetzung aus dem Russischen: Dmitri Dragilew