Leonid Schwab

ruščina

Massimo Maurizio

italijanščina

[И некого зачем предупредить...]

И некого зачем предупредить, 
Автомобилем с птичьего полета, хромым коростелем 
Распоряжаться по собственному усмотрению, 
Погода велика. Одушевленный 
Предмет неуязвим. 

Грядет бездушная замена каруселей, 
И венгр венгерский запоет внутренним голосом, 
Прекрасный камень телевизор, 
Прекрасный город стадион, 
И венгр венгерский под страхом смерти Венгрию не покинет. 

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
Iz: Poverit’ v botaniku
Moskva: Novoye literaturnoye obozreniye, 2005
Avdio produkcija: Aquanaut studio

[E non c’è ragione di nessuno avvertire...]

E non c’è ragione di nessuno avvertire,
Disporre a proprio piacimento
A volo d’uccello di un’automobile, di una gallinella zoppa,
il clima è imponente. Un oggetto
animato è invulnerabile.

Giungerà insensibile un cambio di giostre,
E la voce interiore dell’ungaro ungherese intonerà un canto,
L’incantevole pietra televisore,
L’incantevole città stadio,
E l’ungaro ungherese timoroso della morte non abbandonerà l’Ungheria.

Tradotto par Massimo Maurizio
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Essen: Perelmuter Verlag, 2014, Nr. 10.