Leonid Schwab

ruščina

Lyor Sternberg

hebrejščina

[Я уехал в Монголию, чтобы поверить весёлому сну...]

Я уехал в Монголию, чтобы поверить весёлому сну, 
Сопровождал военизированный караван, 
Подножка вертолёта скользнула по виску, 
На всю жизнь остался фиолетовый шрам.

Подростки латали бечёвкою войлочный мяч,
Пастухи выпивали, передавая узкий стакан.
Я оставался в полном сознании, чтобы слышать приказ,
У развилки дорог стоял истукан.

К ночи пыль оседала, я споласкивал рот,
Освобождался от наплечных ремней,
Удары сердца я воспринимал как пароль
И гордился озабоченностью своей.

И, обернувшись худым одеялом, как учил проводник,
Я слышал было шаги развесёлого сна,
Но являлся мой старший брат и песен не заводил,
И простуженно кашлял, и исчезал, как луна.

Я звал его, шарил по воздуху непослушной рукой,
Обыскивал местность при поддержке ночного огня,
И товарищи, смертельно уставшие за переход,
Угрожали избавиться от меня.

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
Iz: Poverit’ v botaniku
Moskva: Novoye literaturnoye obozreniye, 2005
Avdio produkcija: Aquanaut studio

[נסעתי למונגוליה כדי להאמין לחלום השמח]

נסעתי למונגוליה כדי להאמין לחלום השמח, 
ליוויתי את השיירה הצבאית.
ממדרגת המסוק שפגעה ברקתי,
נותרה לי צלקת סגולה לכל החיים.

בני הנוער תפרו מבלואים כדור למשחק,
זה אחר זה שתו אלכוהול מכוס אחת.                 
החזקתי מעמד כדי לא לפספס פקודות,   
בצומת עמדה אלילה. 

עם בוא הלילה האבק התפזר, שטפתי את הפה,
פורק את רצועות תרמיל הגב,
דפיקות לבי היו כמו סיסמה,
אחריותי מילאה אותי בגאווה.

וכשנכנסתי אל שק השינה, לפי ההוראות,
כמו עלו באוזני צעדי החלום השמח,
אחי הגדול אז הופיע, אך לא שר שירים
רק השתעל, מצונן, ונעלם כמו ירח.               

קראתי אליו, מיששתי את האוויר בלי שליטה,
סרקתי את השטח לאור האש הלילית,
וחברים אשר עייפו עד מוות מן הדרך,
איימו להתפטר ממני סופית.

תרגום: ליאור שטרנברג