Leonid Schwab

ruščina

Dmitri Dragilew

nemščina

[Я сделан из сыра у меня голова старика...]

Я сделан из сыра у меня голова старика
По свистку начинается жизнь с середины
Я стою над оврагом с оленем сверчком или братом
В житейском смысле нас зовут Алёша

Поднимается вихрь как простейший пограничный заслон
Вырастают грибы из бумаги я стою на часах
Со сдобною булкой как с осколочной бомбой
Чтобы не растревожить родных

Я колкостей не люблю
Трепетание малых событий порождает а) правителя молодого
б) земледелие вечного лета
Любовь начинается с ложки компота

Мне трудно заплакать Алёша а жить неизмеримо легко
Навстречу выходит невеста умыться с дороги
По касательной к дому плывут панорамные цирки
И я как демон слеп и глух как демон

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
Iz: Poverit’ v botaniku
Moskva: Novoye literaturnoye obozreniye, 2005
Avdio produkcija: Aquanaut studio

*** [Ich bin aus Käse gemacht...]

Ich bin aus Käse gemacht, habe den Kopf des Greisen
Nach dem Startpfiff fängt das Leben in der Mitte an
Ich stehe über der Schlucht mit dem Hirsch dem Heimchen oder dem Bruder
Im alltäglichen Sinne nennt man uns Aljoscha

Es steigt der Wirbel wie die einfache Grenzsperre hinauf
Es wachsen die Pilze aus dem Papier ich stehe Wache
Mit Milchbrötchen wie mit einer Splitterbombe
Um die Verwandten nicht aufzuschrecken

Ich mag die Sticheleien nicht
Das Flattern der geringen Ereignisse erzeugt a) den jungen Herrscher
b) den Ackerbau des ewigen Sommers
Die Liebe fängt mit dem Löffel des Kompotts an

Es fällt mir schwer zu weinen Aljoscha aber unermesslich leicht zu leben
Entgegen kommt die Braut sich zu waschen nach der Reise
Am Haus vorbei schwimmen die Panoramazirkusse
Und wie ein Dämon bin ich blind und taub wie Dämon

Übersetzung aus dem Russischen: Dmitri Dragilew