Massimo Maurizio
italijanščina
[Шахматы, шашки рассыпались...]
Шахматы, шашки рассыпались.
Ветер сшибает стекло.
Из темноты выступают Фридрих и Эльза.
Фридрих и Эльза, станцуйте, как цыгане,
Любовный танец.
Нет, – отвечала Эльза. – Я безумно слаба,
Но Фридрих в отличной форме.
И Фридрих вылетал, как бешеный.
Брались за руки,
Танцевали, как цыгане.
© Leonid Schwab/Леонид Шваб
Iz: Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин.
Москва: Новое литературное обозрение, 2004
Avdio produkcija: Aquanaut studio
Iz: Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин.
Москва: Новое литературное обозрение, 2004
Avdio produkcija: Aquanaut studio
[Gli scacchi e le pedine della dama si sono sparpagliate...]
Gli scacchi e le pedine della dama si sono sparpagliate.
Il vento butta giù il vetro.
Dal buio escono Friedrich e Elsa.
Friedrich e Elsa, ballate come zingari
Un ballo d’amore.
No, rispondeva Elsa, sono terribilmente debole,
Ma Friedrich è in ottima forma.
E Friedrich volava come un matto.
Si prendevano per mano,
Ballavano come zingari.
Tradotto par Massimo Maurizio
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Essen: Perelmuter Verlag, 2014, Nr. 10.
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Essen: Perelmuter Verlag, 2014, Nr. 10.