Leonid Schwab

ruščina

Massimo Maurizio

italijanščina

[Шахматы, шашки рассыпались...]

Шахматы, шашки рассыпались. 
Ветер сшибает стекло. 
Из темноты выступают Фридрих и Эльза. 

Фридрих и Эльза, станцуйте, как цыгане, 
Любовный танец. 

Нет, – отвечала Эльза. – Я безумно слаба, 
Но Фридрих в отличной форме. 

И Фридрих вылетал, как бешеный. 
Брались за руки, 
Танцевали, как цыгане. 

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
Iz: Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин.
Москва: Новое литературное обозрение, 2004
Avdio produkcija: Aquanaut studio

[Gli scacchi e le pedine della dama si sono sparpagliate...]

Gli scacchi e le pedine della dama si sono sparpagliate.
Il vento butta giù il vetro.
Dal buio escono Friedrich e Elsa.

Friedrich e Elsa, ballate come zingari
Un ballo d’amore.

No, rispondeva Elsa, sono terribilmente debole,
Ma Friedrich è in ottima forma.

E Friedrich volava come un matto.
Si prendevano per mano,
Ballavano come zingari.

Tradotto par Massimo Maurizio
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Essen: Perelmuter Verlag, 2014, Nr. 10.