Dmitri Dragilew
nemščina
[Шахматы, шашки рассыпались...]
Шахматы, шашки рассыпались.
Ветер сшибает стекло.
Из темноты выступают Фридрих и Эльза.
Фридрих и Эльза, станцуйте, как цыгане,
Любовный танец.
Нет, – отвечала Эльза. – Я безумно слаба,
Но Фридрих в отличной форме.
И Фридрих вылетал, как бешеный.
Брались за руки,
Танцевали, как цыгане.
© Leonid Schwab/Леонид Шваб
Iz: Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин.
Москва: Новое литературное обозрение, 2004
Avdio produkcija: Aquanaut studio
Iz: Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин.
Москва: Новое литературное обозрение, 2004
Avdio produkcija: Aquanaut studio
*** [Die Schachfiguren, die Damesteine kippten um]
Die Schachfiguren, die Damesteine kippten um.
Der Wind wirft das Glas herunter.
Aus der Dunkelheit treten Friedrich und Elsa auf.
Ihr, Friedrich und Elsa, tanzt, wie Zigeuner,
Den Liebestanz.
Nein, – antwortete Elsa. – ich bin wahnsinnig schwach,
Aber Friedrich in ausgezeichneter Form.
Und Friedrich stürzte herbei, wie tollwütig.
Sie fassten sich an den Händen,
Tanzten, wie die Zigeuner.
Übersetzung aus dem Russischen: Dmitri Dragilew