Leonid Schwab

ruščina

Dmitri Dragilew

nemščina

[Шахматы, шашки рассыпались...]

Шахматы, шашки рассыпались. 
Ветер сшибает стекло. 
Из темноты выступают Фридрих и Эльза. 

Фридрих и Эльза, станцуйте, как цыгане, 
Любовный танец. 

Нет, – отвечала Эльза. – Я безумно слаба, 
Но Фридрих в отличной форме. 

И Фридрих вылетал, как бешеный. 
Брались за руки, 
Танцевали, как цыгане. 

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
Iz: Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин.
Москва: Новое литературное обозрение, 2004
Avdio produkcija: Aquanaut studio

*** [Die Schachfiguren, die Damesteine kippten um]

Die Schachfiguren, die Damesteine kippten um.
Der Wind wirft das Glas herunter.
Aus der Dunkelheit treten Friedrich und Elsa auf.

Ihr, Friedrich und Elsa, tanzt, wie Zigeuner,
Den Liebestanz.

Nein, – antwortete Elsa. – ich bin wahnsinnig schwach,
Aber Friedrich in ausgezeichneter Form.

Und Friedrich stürzte herbei, wie tollwütig.
Sie fassten sich an den Händen,
Tanzten, wie die Zigeuner.

Übersetzung aus dem Russischen: Dmitri Dragilew