Tobias Roth

nemščina

Irene Fantappiè

italijanščina

Den Gebrüdern Gozzi

Und säßen, Brüder, wir so verstummt und klamm
Vor dieser Kunst wie vor einer anderen,
Es wäre nicht die Kunst Ovids und
Wäre nicht eure, nie würden Auge
Und Landschaft sich umarmen und trächtig sein.
Die Weine schlagen niemanden, küssen uns
Ans Kreuz und ihre Gesten deuten
Über den Rahmen der engen Leinwand.
Und wenn ich einsam, Greis unter schwarzem Haar,
Mit diesen Weinen sitze, so sitze ich
Mit euch im Hals ein totgesagter
Vers und Musik schleicht sich in die Stille.
Und schweigen wollen wir von zerdachter Zeit,
Denn Rebenwipfel bilden den neuen Grund,
Aus dessen Fülle sich die Locken
Heben, erst Ranke, Geschein, dann Rispe,
Und Abend, Brüder, wuchert vom Himmel auf
Uns nieder, keltert sich in die Nacht hinein,
Und wird von keinem Ende wissen.

© Verlagshaus J. Frank, 2013
Iz: Aus Waben
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2013
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Ai fratelli Gozzi

E stessimo, fratelli, seduti così muti e rigidi
Davanti a quest’arte come se fosse un’altra,
Non sarebbe l’arte di Ovidio né
La vostra, mai gli occhi e il paesaggio
Potrebbero abbracciarsi ed essere fecondi.
I vini non inchiodano nessuno, ci baciano
sul crocifisso e i loro gesti indicano
Oltre la cornice dell’angusta tela.
E se io da solo, un vecchio dai capelli neri,
Siedo con questi vini allora siedo
Con voi in gola un verso dato per morto
E la musica strisciando entra nel silenzio.
E tacere vogliamo il tempo disgregatosi pensandolo
Poiché le cime dei vitigni creano il nuovo suolo
Dalla cui ricchezza si innalzano
I riccioli, prima tralci, infiorescenze, dopo grappolo,
E la sera, fratelli, dal cielo prolifera scendendo
Su di noi, si spreme fin dentro alla notte,
E non conoscerà nessuna fine. 

Traduzione di Irene Fantappiè