Siarhiej Prylucki

beloruščina

Zdarzenie

Niebo, ziemia, poranek,
godzina ósma piętnaście.
Spokój i cisza
w pożółkłych trawach sawanny.
W oddali hebanowiec
o liściach zawsze zielonych
i rozłożystych korzeniach.

Wtem jakieś zakłócenie błogiego bezruchu.
Dwie chcące żyć istoty zerwane do biegu.
To antylopa w gwałtownej ucieczce,
a za nią lwica zziajana i głodna.
Szanse ich obu są chwilowo równe.
Pewną nawet przewagę ma uciekająca.
I gdyby nie ten korzeń,
co sterczy spod ziemi,
gdyby nie to potknięcie
jednego z czterech kopytek,
gdyby nie ćwierć sekundy
zachwianego rytmu,
z czego korzysta lwica
jednym długim skokiem –

Na pytanie kto winien,
nic, tylko milczenie.
Niewinne niebo, circulus coelestis.
Niewinna terra nutrix, ziemia żywicielka.
Niewinny tempus fugitivum, czas.
Niewinna antylopa, gazella dorcas.
Niewinna lwica, leo massaicus.
Niewinny hebanowiec, diospyros mespiliformis.
I obserwator z lornetką przy oczach,
w takich, jak ten, przypadkach
homo sapiens innocens.

© Wisława Szymborska Foundation
Iz: Dwukropek
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Avdio produkcija: Wydawnictwo a5/Program Trzeci Polskiego Radia "Trójka"

ЗДАРЭНЬНЕ

Неба, зямля, раніца,
час – восьмая пятнаццаць.
Ціша і супакой
у жоўклых травах саваны.
Наводдаль – эбэнавае дрэва
зь лісьцем вечназялёным
і карэньнем разлогім.

Раптам пярэпалах нейкі ў безруху мірным.
Дзьве істоты, прагныя да жыцьця, сарваліся зь месца.
Вобцас бяжыць антылопа,
за ёй ільвіца, задыханая і галодная.
Шанцы ў абедзьвюх пакуль што роўныя.
У той, што ўцякае, нават пэўная перавага.
І калі б ня гэты корань,
што тырчаў зь зямлі,
калі б не зачапілася
адно з чатырох капытоў,
калі б ня чвэрць сэкунды
згубленага рытму…
Чым і карыстаецца ільвіца,
зрабіўшы доўгі скок –

На пытаньне, хто вінаваты,
нічога, толькі маўчаньне.
Нявіннае неба, circulus coelestis.
Нявінная terra nutrix, зямля-карміцелька.
Нявінны tempus fugitivum, час.
Нявінная антылопа, gazella dorcas.
Нявінная ільвіца, leo massaicus.
Нявіннае эбэнавае дрэва, diospyros mespiliformis.
І назіральнік зь біноклем ля вачэй,
як заўсёды ў такіх выпадках,
homo sapiens innocens.

Пераклаў Сяргей Прылуцкі