Antônio Cícero

portugalščina

Timo Berger

nemščina

Eu vi o rei passar

Um rei assim
não ouve muito bem
e adora luz;
sem ver ninguém
prefere olhar
o horizonte, o céu:
longe daqui
é tudo seu.

Seu sangue azul
ninguém diz de onde vem
de que sertão
que mar, que além;
e para nós
ele jamais se abriu
senão uma vez
depois partiu.

Um rei assim
cultiva a solidão
sombria flor
no coração
e claro é
que o pêndulo do amor
às vezes vai
até a dor

Devo dizer
que não sofri demais.
Devo dizer
que acordei.
Mesmo sem ser
tudo que imaginei
devo dizer
que o amei.

© Antonio Cicero
Iz: Guardar
Vila Nova de Famalicão : Edições Quasi, 2002
Avdio produkcija: Casa Fernando Pessoa

Ich sah den König vorbeigehen

So ein König
hört etwas schlecht
und liebt das Licht;
beachtet niemanden so recht
betrachtet lieber
den Horizont, die Sterne:
die ihm gehören
in weiter Ferne.

Sein Blut ist blau
und keiner weiß, woher er stammt
aus welcher Provinz
von welchem Meer oder Eiland;
uns gegenüber
hat er nie offen gesprochen
nur einmal
und ist dann aufgebrochen.

So ein König
kultiviert seine Einsamkeit
dunkle Blume
die in seinem Herzen weilt
allen ist klar,
dass der Liebe Pendel ausschlägt
manchmal so heftig
dass man es kaum erträgt

Ich muss zugeben,
dass es mir wenig Leid brachte.
Ich muss zugeben,
dass ich plötzlich erwachte.
Obwohl wir nicht so leben
wie ich mir ausdachte
muss ich doch zugeben,
dass ich sehr achte.

Aus dem Portugiesischen übersetzt von Timo Berger