Viivi Luik

estonščina

Riina Jesmin, Peter Sragher

romunščina

***[Viina voolab karahvini suust]

Viina voolab karahvini suust,
kohvikannu tilast voolab kohvi.
Need on tulised ja põletavad suud,
aga valu kõvaks muudab luud
nii, et päris lust on suruda end läbi elu,
tema kivimüüri, palkide ja krohvi,
hoolimata sest, et

väikses linnas
Läänemere kaldal
mured samad on
mis terves laias ilmas.
Mage šlaager suus
ja vidukile silmad,
maailm seisab
sügaviku kaldal.

                   Aeg on läinud kiireks,
                   aastad kihutavad.
                   Raha lõhn on õhus,
                   kõige eest saab raha.
                   Hää ja Kuri
                   rahva selja taha
                   erapoolikuina
                   ennast nihutavad.

Sina
sõnu tangidega kisu suust,
räägi surmatunnist, reetja kaelaluust,
äraandja vere vastu verest truust,
pühast, vihasest ja uhkest elupuust.

© Viivi Luik
Iz: Rängast rõõmust
Tallinn: Eesti Raamat, 1982
Avdio produkcija: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Din gura carafei curge votcă]

Din gura carafei curge votcă
din gâtul cafetierei curge cafea.
Fierbinţi de-ţi ard gura,
dar durerea întăreşte oasele,
aşa că-ţi face chiar plăcere să te-mpingi prin viaţă,
prin peretele ei de piatră, prin scânduri şi tencuială,
în ciuda faptului că

într-un oraş mic
de pe malul Mării Baltice
grijile sunt aceleaşi
ca-n lumea întreagă.
Cu un şlagăr anost în gură
şi ochii întredeschişi,
lumea se află
pe marginea abisului.

                          Timpul s-a iuţit,
                          anii trec în goană.
                          Mirosul banilor e în aer,
                          bani poţi obţine pentru orice.
                          Binele şi Răul
                          părtinitori
                          se ascund
                          în spatele poporului.

Tu
tragi cuvinte cu cleştele din gură,
vorbeşti despre ceasul morţii, osul din gâtul unui trădător,
despre sânge cinstit faţă de sângele profitorului,
despre copacul vieţii sfânt, furios şi mândru.

Traducere: Riina Jesmin, Peter Sragher [Un cărăbuş sărută luna. antologie de poezie estoniană]