CALZADA MCCARTHY

Una tribu de apaches cruza el lago
su calzada una aguja de luz heroína.

Tú la miras e inflamas el iris sobre el fuego.

La luz del zodiaco sobre el rostro
llagando como lipstick
con su brillo fósil.

Se corroen las tuberías del submarino,
las medusas se infiltraron en el lago:

tu rostro es un mäelstrom que absorbe las noticias,
las flechas saben exquisitas ahumadas,

tu espalda es el dorso, minado, de Caspar David Friedrich,
residuos de tiempo real en tus labios.

Una horda de apaches cruza de regreso,
el vaquero te sonríe mientras escupe un oráculo.

Sientes el confín de tu cuerpo.
Ahí espumará la teoría,
ponla a freír con el sazón de polilla.

La horda es olfateada por el vaquero,
el vaquero se ha calzado
las medusas en los ojos:

alguien te ha escalpado y amanece.

© Daniel Bencomo
Iz: Espuma de Bulldog
Guadalajara, Mexiko: Luzzeta Verlag, 2016
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2019

MC CARTHY-ALLEE

Ein Apachen-Stamm
überquert den See

ihr Weg ist eine Nadel
in Heroin-Licht

Du beobachtest es
und entzündest die Iris über dem Feuer
das Licht des Tierkreises züngelt auf dem Gesicht
wie Lipstick
mit dem fossilen Glanz
rostender Rohre der U-Bootflotte
die Medusen haben den See infiltriert

dein Gesicht ist ein Malstrom absorbierter Nachrichten
die Pfeile schmecken exquisit nach Räuchertofu
dein Rücken ist der abgewirtschaftete Buckel
von Caspar David Friedrich
auf den Lippen Reste einer wirklichen Zeit

auf dem Rückweg kreuzt
eine Horde Apachen
der Cowboy lächelt dich an,
während er ein Orakel ausspeit

du spürst die Körpergrenze,
eine Grenze an der sich die Welt bricht
dort werden
die Theorien sprießen,
brate sie scharf an mit Mottenwürze

Der Cowboy riecht die Horde,
er hat sich die Medusen als Kontaktlinsen eingepflanzt

Jemand hat dich skalpiert; es wird hell.

Übersetzung: Tom Schulz und Johanna Schwering