Don Paterson

angleščina

[Bitter sei und so blieb, war einsam die Nacht]

Bitter sei und so blieb, war einsam die Nacht in
dem Zimmer, wo vergessen ein Strauß nur von
Tulpen zu feiern schien das Welken, sich windend
an den Stielen, als suchte Halt, so nahe dem
Fallen, Blüte um Blüte und aufwärts weit sich
öffnend entgegen der Neige, dass wir ahnten,
wie sorglos einst und vergeblich uns anvertraut
war jene Sage vom Reichtum und der Demut,
von dem Sinken der Blätter oder wie beschenkt
nur ohnegleichen sich fände, was hingegeben
dem Taumel schaute die Fülle als Not.

© Matthes & Seitz Berlin
Iz: Variationen in Prosa
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[They say it was harsh, and so it remained]

They say it was harsh, and so it remained, so lonely
that night in the room where, wholly forgotten,
a bunch of tulips were the sole revellers left -
unravelling themselves, ravelling on their stalks
as if seeking a handhold, so close to falling blossom
by blossom, yet still opening up, so wholly contrary to
the low ebb we had reached, such that we sensed
how casually and pointlessly entrusted to us had been
that old fable of wealth and humility we were to read
in the falling of petals, or how through its incomparable
gift we give ourselves up to the ecstasy: the plenitude of nothing.

Translated by Don Paterson
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin