Yolanda Castaño

galicijščina

Frederic Bourgeois

francoščina

LESS IS MORE

Non me dixo
se che contase o repugnante que encontro a túa boca,
o charco das túas hormonas pringosas e clamantes.
Preferiría meter os dedos nun cable de alta voltaxe
que a miña cara na redondez irrespirable das túas tetas.
Non me dixo
así me caia enriba agora mesmo unha pía de lastras
antes ca a responsabilidade das túas noites de febre,
que corra o aire entre a miña vertical
e o pastel de xenxibre das túas ganas.
Prefiro alfinetes nas cuncas dos ollos
mellor ca a xelatina das túas debilidades.
Non me dixo fuck off, non me dixo vete
a la mierda
.
Prefiro unha dor de ouvidos, un puño na boca do estómago.
Repúgname o fragor tan rural da túa fame,
escoitar berrar as túas coxas
coma bacoriños rosados abertos a machadas.

Simplemente
el non me dixo.

© Yolanda Castaño
Iz: A segunda lingua
Santiago de Compostella: PEN Clube de Galicia, 2014
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

LESS IS MORE

Il ne m'a pas dit
si je te disais combien me répugnent ta bouche,
la mare de tes hormones graisseuses et criardes.
Je préfèrerais mettre mes doigts sur un câble haute tension
plutôt que maface dans la rondeur irrespirable de tes tétons.
Il ne m'a pas dit
me prendre sur la tête, là maintenant, un tas de pierres
plutôt que la responsabilité de tes nuits de fièvre,
dégage de ma verticale
avec le gâteau au gingembre de tes envies.
Je préfère encore des épingles au coin des yeux
à gober la gélatine de tes faiblesses.
Il ne m'a pas dit fuck off, il ne m'a pas dit vete
a la mierda.
Je préfère encore un mal de crâne, un poing au creux de l'estomac.
Le grondement si rural de ta faim me répugne,
écouter tes jambes crier
comme de rosés cochons de lait ouverts aux coups de hache.
 
Simplement
il ne m'a pas dit.

Traduit par Frederic Bourgeois