Seher Cakir

nemščina

YAĞ TULUMU

şiir şehre indi
-unutun-
anlaşma yok bundan sonra
Nâzım’ın çocukları atmaksızın tek kurşun
patlattılar yakaza imgelerle balonunuzu
-zıtlığı çarpıştıramadınız kardeş asimetrik
kara niyetliydi plastik provokasyon-

şiir şehre indi
-utanın-
tamah edilmedi retoriğinize
Akif’in sadelikle bilendi mum direk karnı
siz görkemli gemideydiniz; o, kargaşada yalpasız sal
böbürle geğirdiniz çıramoz dizelerini

şiir şehre indi
-uludu-
‘‘toparlanın gitmiyoruz’’, kükreyerek İsmet
kıçınızın damgası -‘‘made in’’ USA’’-
havai fişeklerinize üfürdü Sezai

şiir şehre indi
-uzlaşısız-
Ahmed’i titrettiniz buz ranzada
haziranda Hasan Hüseyin’di kırılan fide
doymadınız sıyırmaya tazeyi dalından
doymadınız çıkarmaya insan gözleri
bir hayaletle savaştı iptidailiğiniz
vurdunuz anıtlaştı ‘‘karaşın’’ Ece

şiir şehre indi
-uslanmaz-
ilahiydi gençlik cezbesi
İlahi’nize ilahi sloganlarla
akıttığınızda yuvarlanan kırmızı çığ
katılığınızı dümdüz etti

tasmalamaya ramak kala
tıkız ümüğünüzü
sıktı aru intizarla FatımAna

-süreğen hakkaniyetti şiir ezelî
pek tırstınız, onu fark ettik-

© Neslihan Yalman
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Fettwanst

Das Gedicht ist in die Stadt gekommen
-vergesst es-
Es gibt keine Verständigung ab nun
Während Nazims Kinder keinen einzigen Schuss abgegeben haben
Haben sie eure Luftballone mit vorsichtigem Ansehen zerplatzt
Ihr konntet das Konträre nicht multiplizieren Bruder, asymmetrisch
Die Provokation aus Plastik hatte schlechte Absichten

Das Gedicht ist in die Stadt gekommen
-schämt euch-
Eure Rhetorik wurde begehrt
Mit Einfachheit wusste Akifs kerzengerader Bauch
Ihr wart auf glanzvollen Schiffen, er ein Floß im Trubel ohne zu schlingern
Prahlend aufgestoßen habt ihr die Verse des Leuchtfeuers

-Das Gedicht ist in die Stadt gekommen
-hat geheult-
„sammelt euch, wir gehen nicht“ hat Ismet gebrüllt
Der Stempel auf euren Hintern –„made in“ USA“-
Auf eure Feuerwerke hat geblasen Sezai

Das Gedicht ist in die Stadt gekommen
-ohne Aussöhnung-
Ahmed habt ihr zittern lassen auf diesem eisigen Etagenbett
Es war Hasan Hüseyin, das gebrochene Pflänzchen im Juni
Es hat euch nicht gesättigt, das Grüne vom Ast zu schaben
Die Augen der Menschen auszuhöhlen
Mit einem Geist hat eure Primitivität gekämpft
Ihr habt die „blondbrünette“ Ece erschossen,
er ist zum Monument geworden

Das Gedicht ist in die Stadt gekommen
-wird nicht vernüfntig-
Himmlisch war seine jugendliche Ekstase
Eurer Hymne himmlische Parolen
Als ihr die rote Lawine losgelöst habt,
hat sie eure Härte überrollt

Dem Halsband anlegen knapp entkommen
Eurer dichten Gurgel
Hat gewürgt harrend FatimMama

Vor dem Ursprung des Gedichtes eine langwierige Recht und Billigkeit
Habt ihr euch recht gefürchtet, das haben wir kapiert.


Anmerkungen:

Nazim Hikmet, türkischer Dichter und Dramatiker

Mehmet Âkif Ersoy, türkischer Dichter, Verfasser der türkischen Nationalhymne

Hasan Hüseyin, türkischer gesellschaftskritischer Dichter, Anspielung auf das Gedicht: Es ist schwer im Juni zu sterben

Karaşın Şair Ece Ayhan, türkischer Dichter

Übertragen von Seher Cakir