Zang Di

kitajščina

Lea Schneider

nemščina

试飞协会

在策兰和阿米亥之间,有一个杜甫;
我们应该打一眼井,把他从下面拽上来。
我们总得抽出点时间,听听来自地下的口信。
在阿米亥和特朗斯特吕姆之间,有一个王维;
我们应该把青山挖一个洞,把他从蛇的睡眠王国里唤醒。
在策兰和特朗斯特吕姆之间,有一个李商隐,
我们应该凿开惊呆了的石头,用千年的鸟粪
把他的影子慢慢烤成一块面包。
在阿米亥和泰德休斯之间,有一个姜夔,
我们应该把他从树里抠出来,
放进篮子,再用滑轮和绳子
把他吊到树顶。在那里,
篮子会变回鸟巢。我们仿佛又迂回到了
人和鸟一起试飞的年代。

2014 年8 月22 日

© Zang Di
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Gesellschaft für Flugversuche

Zwischen Paul Celan und Jehuda Amichai gibt es einen Du Fu*;
wir sollten einen Brunnen graben und ihn daraus nach oben ziehen.
Es braucht Zeit, um Stimmen zu hören, die unter der Erde sind.
Zwischen Jehuda Amichai und Thomas Tranströmer gibt es einen Wang Wei;
Wir sollten ein Loch in die grünen Hügel graben,
das ihn aus dem schlafenden Reich der Schlangen weckt.
Zwischen Paul Celan und Thomas Tranströmer gibt es einen Li Shangyin;
Wir sollten den Stein aufbohren und mit der Vogelscheiße eines Jahrtausends
ganz langsam ein Brot aus seinem Schatten backen.
Zwischen Jehuda Amichai und Ted Hughes gibt es einen Jiang Kui,
Wir sollten ihn aus dem Baum pulen,
in einen Korb stecken und dann mit einem Flaschenzug
nach oben in die Krone ziehen. Dort wird wieder ein Nest
aus dem Korb. Als ob wir auf Umwegen eine Zeit erreicht hätten,
in der Vögel und Menschen zusammen zu fliegen versuchen.

(22. August 2014)

*Du Fu, Wang Wei und Li Shangyin sind Dichter aus der Zeit der Tang-Dynastie (618–907), die als Goldenes Zeitalter der chinesischen Literatur gilt; Jiang Kui ist ein Dichter aus der Zeit der Song-Dynastie (960–1279).

© Übersetzung: Lea Schneider