Anja Kampmann

nemščina

Ksenija Chockova

makedonščina

(für I.

Er ist im letzten Jahr gegangen
in den Tagen danach
sahst du manchmal Schatten an den Ästen der Zweige
und das Meer
spülte Walfischknochen an, deren geheime Mitte
er suchte
Ein konstanter Abriss wie das Schwarz als Teil
des heller gestrichelten Asphalts oder
sagen wir Steine, kleinere Tänzer
unentwirrbar
das Mosaik der Zeit oder
sagen wir Muster, die ein Schwarm Saatkrähen
an den Himmel wirft
sagen wir November und schwächeres Licht
oder sagen wir Atemflocken und Erinnern
ein ewiges Rückwärtsgehen
wie der Chinese im Park von Paris
sagen wir an den Häusern der Wein
die Spatzen, ihre Schwingen, die Anatomie einer Handschwinge
an einem Frühherbsttag die Mitte
von jedem Geräusch
das durch uns durchgeht.

© Carl Hanser Verlag, 2016
Iz: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

(за И.

Тој замина минатата година
во деновите што следеа
ти понекогаш гледаше сенки врз ветките на гранките,
а морето
исфрлаше на брегот китови коски, чие тајно средиште
тој го бараше
Константна скица како црното
во посветло обоениот асфалт или,
да речеме, камења, помали танцувачи
неразделиви
мозаикот на времето или,
да речеме, шарата што ја фрла јато
врани на небото,
да речеме, ноември и послаба светлина
или, да речеме, дишни снегулки и сеќавања
вечно враќање наназад
како Кинезот во паркот во Париз,
да речеме, покрај куќите виното
врапчињата, нивните летања, анатомијата на разлетаните перја
во еден ран есенски ден средиштето
на секој звук
што минува низ нас.

превод: Ksenija Chochkova