Anitha Thampi

malajalamščina

Orsolya Kalász

nemščina

മൊഹീതൊ പാട്ട്

നാലഞ്ച് തളിർ പുതിന
രണ്ട് സ്പൂൺ പഞ്ചസാര
മൂന്ന് നാരങ്ങാനീര്
രണ്ടര വോഡ്ക
സോഡ
ഐസ്


നാക്കിലമണ്ണിൻ
രാവൂടുവഴിയൂടെ

ആടിയാടിപ്പോകുന്ന പൂനിലാവേ നീ
ആണാണോ പെണ്ണാണോ?
അഴിഞ്ഞഴിഞ്ഞ് തൂവുന്ന പൂനിലാവേ നീ
വെയിലിന്റെ ആരാണോ?
പാടിപ്പാടിപ്പരക്കുന്ന പൂനിലാവേ നീ
നേരാണോ പൊളിയാണോ?

പച്ചിലകൾ തോറും തപ്പിത്തടഞ്ഞു വീഴും
രണ്ടരത്തലമുറ നീലച്ച വാറ്റുചോരപ്പൂന്തെളിനിലാവേ നീ
ഞാനാണോ നീയാണോ?

© Anitha Thampi
Avdio produkcija: Goethe Institute, 2015

Mojito Song

Vier bis fünf frische Minzblätter
Zwei Löffel Rohrzucker
Der Saft von drei Zitronen
Zwei und halb Einheiten Wodka
Sodawasser
Crushed Ice


Im Land der Bananenblätter,
wenn du, Mondlicht
durch die nächtlichen Gassen
taumelst und torkelst,
bist du dann Mann oder Frau?
Wenn du wild singend ausuferst Mondlicht,
bist du dann Schein oder Sein?
Wenn du ungestüm dein Licht streust,  Mondlicht,
bist du der Sonne dann wichtig?
Wenn du über Blätter stolperst Mondlicht, fällst du hin.
Wenn das Blau zwei und eine halbe Generationen lang reifte,
du aber blutrot und kristallklar bist,  Mondlicht,
bist du dann ich, bin ich dann du?

Aus dem Englischen von Orsolya Kalasz
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015