HAN Bo

kitajščina

David Perry

angleščina

野鸭与磕头机

车窗:默念湍急。
平原的湍急,野鸭
下蛋的季节,磕头机
与王进喜默念时不我与。

冻土保温的如画的热的闷墙
湍急:火车捉轨,火车捉鬼。

车窗:将来湍急。
将来:匮乏时代的
车窗:愤怒解决方案。

季节驯育的野鸭
只为湍急的平静下蛋。
石油的平静从未歇脚。

车过大庆,鬼撞心的乘客
庆幸野鸭:无心的逃票者,
彼此乱投彼此,时不我与。

(2011/6/18  哈尔滨至满洲里;2011/7/15  上海)

© HAN Bo
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Wild Ducks and Kowtow Machines

Train windows: meditation’s rapid flow.
The marshy plains’ channels flow, wild ducks
lay their eggs in season, kowtow machines
and Iron Man Wang Jinxi in their meditation excluding me.

Frozen earth sealed off by heated insulated walls picturesque
waters rushing past: the train picks up speed, the train picks up ghosts.

Train windows: the future’s rapid flow.
The future: the deficiency of the time’s
train windows: anger settling on a plan.

Wild duck breeding season yields
eggs laid amidst the rapid flow’s tranquility.
The tranquility of oil never-ending.

Passing through Daqing, ghosts knock up against paying passengers’ hearts
wild ducks take flight: fare-dodgers ride black
taking refuge among one another, in time excluding me.

(2011/6/18 Harbin to Manchuria; 2011/7/15 Shanghai)

Translated by David Perry