新县城

天气预报说服天气,
现实服从主义:麋鹿
服从迷路。雷阵雨
的塑料袋摔向身后的
中转站,新县城像
半盒剩饭,嘘地一声
加醋添油。主义的
速度肿胀:卸下大同,
运走旧社会与不同。

郊野间,天气失眠:
铁轨抽送的复印机
未留空处,浅睡的
偶尔已被塑料袋里
游泳的人推搡挤占。

隐士进城,自比废纸篓:
暗箱盛凶吉,运命各殊悬。
废纸失眠,复印大同的
失眠无法复印无为或同治。

塑料袋里上岸的佛陀,
脱下自比泳装的
内裤:松紧带深耕
赘肉的勒痕:旧村镇
唯一存储过往之地。


(2011/6/20  满洲里;2011/8/5  上海)

© HAN Bo
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

neue kreisstadt

der wetterbericht überzeugt das wetter,
die realität gehorcht der doktrin: ein elch
gehorcht dem labyrinth (und andersrum).
das gewitter: eine plastiktüte, die sich selbst
in richtung des umsteigebahnhofs hinter
ihr weht. die kreisstadt erinnert an eine
schachtel mit essensresten, zischend mit öl
und essig bekippt. und die geschwindigkeit
der doktrin bläht sich auf: die große gemeinschaft
wird abgeladen, die alte gesellschaft und
ihre gemeinheiten werden abtransportiert.

auf einem feld vor der stadt leidet das wetter
an schlaflosigkeit: der schienenbetriebene
kopierer lässt keine ränder frei. einige unter
den dösenden haben ihren platz schon verloren,
an die, die in der plastiktüte schwimmen.

ein eremit betritt die stadt, vergleicht sich selbst
mit der altpapiertonne: einer camera obscura,
mit glück und unglück gefüllt. glück und schicksal
in der schwebe. das altpapier leidet an schlaflosigkeit,
schlaflosigkeit, die zwar die große gemeinschaft,
aber weder wuwei noch tongzhi kopieren kann.

in der plastiktüte erreicht ein buddha das land,
zieht seine badehose aus. das elastikband hat
eine tiefe narbe ins fett gepflügt: ein weiler,
der einzige ort, wo die vergangenheit gespeichert ist.

(Manjur, 20. Juni 2011; Shanghai, 05. August 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider