Shahnaz Munni

bengalščina

Harunur Rashid

angleščina

বিস্তারিত ভাঙচুর

তীর্থযাত্রীদল খোঁজে পবিত্র ভূমি; দ্রুত হয় যুগপৎ শ্বাসক্রিয়া
শক্তি গতি; উত্তররুখী ঘরে গীত গায় শীতকাল; চিরকাল ফিরে ফিরে বারোটি
কুমারী বোন; মাধ্যাকর্ষণ টেনে রাখে উড়ন্ত মানুষ।
আমি সেই সতর্ক সিংহশিকারীকে জানি; অকৃত্রিম আঁধারে তার চিবুকে
ফিনকি দেয়া রক্ত। কুয়াশায় সিংহের কেশর ভাসে, রোয়া ঝরে এবং চামড়া
ছাড়াবার পর মৃত সিংহ হয় আরেকটি নীল কাক।
ও নীল কাক ও দিলসাফ বাউণ্ডুলে বাতাস, সম্পন্ন অগ্নিতে দেখো নিক্ষেপ করি
জিভ, চিৎকার এবং মা তোমার আহাজারি তোমার কষ্টময় প্রভাত
একদেশে একদিন যে রাজা ছিলো তার সমস্ত নাবালিকা হংসীরা শৃগালেরে
ভালবাসে আর আমারে সর্বদা সভয়ে এক অষ্টাদশী ক্রীতদাসী কহে
প্রভুকন্যা, এ হাসির লক্ষণ ভালো না, এভাবে হেসো না।

© Shahnaz Munni
Avdio produkcija: Goethe Institut, 2015

Life on a broken Platter

Pilgrims are out searching for a holy land,
Both breathing and pace take on speed, 
Winter sings in a north-facing house,
Twelve virgins keep coming back in an endless cycle,
And a flying man is held back by gravitation.

I know that cautious lion-hunter, 
 Blood spurting out on his chin in the depth of darkness.
The manes of the lion float in the fog,
Hairs fall and after flaying the dead lion turns into another blue crow.

O blue crow, O clear-hearted tramping wind,
Look how I throw into the blazing fire, 
Tongue, cries and Mother thy wailing on a painful morning.
The virgins swans of a king who once reigned in a land,
Love the foxes, and a fearful slave-girl always warns me
‘O daughter of my master, don’t laugh like this,
Such laughter does not augur well’.

Translated from Bangla by Harunur Rashid