Rajendra Bhandari

nepalščina

Christian Filips

nemščina

एउटा सहरको रोजनाम्चा


मोबाइल टावरमास्तिरबाट
एउटा चतुर घाम हाम्फाल्छ सहरमा ।
खबरकागजमा हेडलाइनहरु लटरम्म झुल्छन ।
कविहरु साइँसुत्त हराउँछन् ।

ठुल्ठुला कार्यालयका चेपचापमा
सानासाना मान्छेहरु लुक्छन् ।
पैतालामुनि को कती टेकिँदैछन्
जुत्ताहरुलाई थाहै हुँदैन ।

जुताहरुको गोप्य साँठगाँठ
दुरुह सही र घुमाउरा बाटाहरुसित हुन्छ
चश्माहरु टाइलाई स्वस्ति गर्छन
कलमहरु नाच्दै आएर बादलको मसीले आकाशमा नोटिङ लेख्छन् ।
र धरतीको पेपरवेटले थिच्छन् ।

फलामलाई फलामले
बोलीलाइ बोलीले
कलमलाई कलमले काट्छ भन्ने लोकविश्वासमा
बुढापाकाहरु ढुक्कले निदाउँछन् ।
सिलिङ फ्यानबाट पनि सत्ताको तातो हावा खस्छ ।
सत्ताको घामले बाहिर झन् पोल्छ ।
र पोलेकाहरु सियाँल खोज्दै बिल्डिङका छायामुनि सुस्ताउँछन ।

जता पानी जम्छ
जम्मै भ्यागुता उतै पस्छन् र टर्टराउँछन ।
पस्न नपाउनेहरु छट्पटिँदै मर्छन ।
जता चर्को बाजा बज्छ
खुट्टाहरु त्यसैमा नाच्छन् ।
नाच्न नजान्नेहरु पिँजराको सुगालाई भविष्य सोध्नपुग्छन् ।

महँगा गाड़ी
र किफायती तरुणीहरुको बिगबिगी भएको त्यस सहरमा
चर्को अर्केष्ट्रामा थिचिएर
सारङ्गीहरु रुन्छन्
एकलास चोकहरु सुन्छन् ।

एउटा एश्वर्य
चिडियाखानाको सिँहझंै सुतेको देखिन्छ ।
अर्को पीड़ा
डुलुवा कुकुरझंै गल्ली–गल्ली डुलेको भेटिन्छ ।

कवि कम तर कविताहरु धेरै
खबर कम तर पत्रकारहरु धेरै भएको
त्यस सहरमा
सुख सधैँ आतङ्क छ ।
दुःख सधैँ लठेप्रो छ ।   

© Rajendra Bhandari
Avdio produkcija: Goethe Institut, 2016

Tagebuch einer Stadt

Oben vom Mobile Tower stürzt sich

listig eine Sonne hinab auf die Stadt.

Wo in den Journalen die Schlagzeilen blühn,

machen die Dichter sich rasch aus dem Staub.


In Gassen und engen Großraumbüros

verbergen sich die gewöhnlichen Menschen.

Am Profil der Schuhe lässt sich nicht ablesen,

wie viele man bereits zertrampelt hat.


Sie halten in heimlichen Sitzungen Rat,

laufen leidend durch kurvige Straßen,

Brillenträger grüßt Krawattenträger.

Da kommen die tanzenden Füller und schreiben

mit ihrer Tinte Schulnoten in Wolken


und drücken alles mit Briefbeschwerern zu Boden.

Im Vertrauen auf das Gesetz, dass Eisen von Eisen,

Sprache von Sprache, Füller von Füller gelöscht wird,

so schlafen die alten Menschen ruhig, sie sind das Volk.

In den Stuben verteilen Ventilatoren die heiße Luft der Macht,

die Hitze brennt, versengt den Raum, auch draußen,

die Abgebrannten flüchten in den Schatten kühler Gebäude.


Wo eine Pfütze ist,

quaken und springen die Frösche.

Wer keinen Platz hat, verreckt ohne Quappen.

Wo laute Musik spielt,

tanzen die Beine.

Und wer nicht tanzen kann, befragt das Papageien-Orakel.


In der Stadt

gibt es teure Autos und dienstbeflissene Huren.

Dort heulen die Sarangis,

von hupendem Lärm übertönt.

Wer an der Kreuzung steht, hört ihnen zu.


Ein Reicher blickt drein

wie ein schlafender Löwe im Zoo.

Ein Armer blickt drein

wie ein Strassenköter.


In dieser Stadt, wo es wenige Dichter gibt,

aber sehr viele Gedichte, wenige Nachrichten,

aber sehr viel schlechte Presse,

ist das Glück stets in Gefahr

und ohne Sprache die Armut.

Übersetzung: Christian Filips Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2016