Kedar Mishra

orijščina

Kalidas Mishra

angleščina

ଗ୍ରୀଷ୍ମଗୀତ

ମୁଁ ଠିଆ ହୋଇଛି ମଂଚରେ
ଗାଇବି ବୋଲି
କେଇପଦ ଗୀତ ।

ଏ ଗୀତ, ସଜନାକାଠରେ କାଠହଣା ଚଢେଇର 
ଠକ୍ ଠକ୍ ପରି
ଥଣ୍ଡା ଚୁଲି ଝିଁକାରେ ନିପାଣିଆଁ
ଭାତହାଣ୍ଡି ପରି
ଏ ଗୀତ, ଥନରୁ ବଞ୍ଚିତ ଅନେକ
ଛେଉଣ୍ଡ କାନ୍ଦରେ ଗଢା
ଏ ଗୀତ, ଖରାଝାଉରେ ତରଳୁଥିବା
ପଂଜରାହାଡ ବିଡା ।

ଶବ ଗହଳିରୁ ଛାଣି ଆଣିଛି
ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିରଳ କେଇପଦ ନିଃଶ୍ୱାସ ପ୍ରଶ୍ୱାସ
ଆସ, ମୋର ଗୀତ ଶୁଣିବ ଆସ ।

ଥାଏ, ଠନ୍ ଠନ୍ ଶୁଖିଲା-ବନ୍ଧ୍ୟା ମାଟିର ମୁଲକ
ଥାଏ, ଢିମା ଢିମା କଳାପାହାଡର ପ୍ରଗଣା
ଥାଏ, ମଲାଜଙ୍ଗଲ ଲମ୍ବା, ଶିରାଳ ଅତୀତ
ଥାଏ, କୋଟି କୋଟି ଫିମ୍ପିମରା ଡାଅ ।ଣିଅ ।ଁ ପେଟ ।

ଶୁଖିଲା ବାମ୍ଫିର ଜଠରରୁ ଉଭାହୁଏ
ଏକ ଦରମୂର୍ଚ୍ଛିତ ପଦ୍ମକଢ
ଥାଏ, ଥାଏ, ପଦ୍ମକେଶରରେ
ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିରଳ ସେଇ ସଙ୍ଗୀତ ।

ଏ ଗୀତ ମୋର ନୁହେଁ
ଏ ଗୀତ ମୁଁ ଗାଉନାହିଁ
ଏ ଗୀତର ଅଗ୍ନିଶିଖା ମୋତେ ଜାଳୁଛି
ମୋ ଆତ୍ମାର କୁହୁଳା ଇଏ
ତମକୁ ଗୀତପରି ଶୁଭୁଛି ।–

© Kedar Mishra
Avdio produkcija: Goethe Institut, 2016

Summer Song

(1) 

I am on the stage 
to sing a song that is
like the pecks of 
a woodpecker on a drumstick tree, 
like the earthen pot of rice
on a cold hearth, 
like the song composed of
the orphaned cries of babies 
snatched from their mothers’ breasts, 
like the song of 
a bundle of rib-bones
in the scorching sun, 

I have indeed filtered a few, rare 
astonishing lines, a few life-breaths
of a song from a pile of corpses
for you to listen. 

(2) 

Yes, there is this hollowness of a waste land, 
the front yard of a black mountain of boulders, 
the long, fragile past of a dead jungle of ‘forest-fires’, 
the moss-eaten, spectral belly of a billion hungry souls, 
a precariously held , half-dead lotus
budding from the womb of a dry well, and with that , 
a flicker of a rare song deep inside the lotus. 

(3)

No, this is not my song, 
nor am I singing it ; 
the spark of this song only burns me, and 
what rings like a song to you is 
only the smoldering smoky remains of my soul. 

Translated by by Prof. Kalidas Mishra