Aase Berg

švedščina

Johannes Göransson

angleščina

DET MÖRKA DOVRE

Nu har jag väntat här på dig i Dovres nätter. Nu har jag väntat rymdens tid att falla in i mig. I dessa åskans nätter skulle du stå vid sidan av mig. Du skulle viska mitt namn vid sidan av mig. Jag skulle sällan höra dig. En morgon skulle jag höra dig.     

Nu har jag väntat här intill i Dovres djupa nätter. Jag har släppt kalla stenar i den blå klyftan. Jag har sökt handskas med metall. Jag har rört mig genom ansiktets kornighet. Jag har med fingrar sökt dig genom ansiktsformens aska. Vingpennor har skjutit blodiga ut ur min hand, och jag har släpat mörka fenor genom vatten.    

En morgon skulle jag höra dig. Luren stod utspänd och vidgad. Jag skulle höra dina vågor bryta. Jag skulle känna hjärtat skrika, höra landskap vräkas ut ur dig. Där du kom Dovres kött att lysa genom mig. Där du kom skakande och krökt över ditt lyte.

© Aase Berg
Iz: Mörk materia
Stockholm: Bonnier, 1999
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2019

THE DARK DOVRE

Now I have waited for you here in the nights of Dovre. Now I have waited for the time of space to fall into me. In these nights of lightning, you were supposed to stand beside me. You were supposed to whisper my name by my side. I would seldom hear you. One morning I would hear you.

Now I have waited here, close by in the deep nights of Dovre. I have dropped cold stones into the blue chasm. I have tried to handle metal. I have moved through the grains of the face. With fingers I have sought you through the ashes of the facial form. Wing quills have shot bloody out of my hand, and I have dragged dark fins through water.

One morning I would hear you. The horn was set up and folded out. I would hear your waves break. I would feel the heart scream, hear the landscape heave out of you. Where you came to shine the Dovre flesh through me. Where you came shuddering and hunched over your deformity.

Translated by Johannes Göransson
from: Aase Berg: Dark Matter (Black Ocean, 2013)