Kwame Dawes

angleščina

Uljana Wolf

nemščina

THE EGG AND THE TEACUP

i

Perhaps I should have asked
your father for your hand,
and, perhaps, he should have said

no, just to show us he could;
then we would not wonder
if it mattered at all to him.

We might not have felt so on our own.


ii

They never made your wedding—
a cousin had one, too, and they had
to go, they said, and did.

And you, they thought, could take it,
And we, they thought,
could handle it—so we did.

He may not have meant to,
but he taught me not to fear
your body broken easily—

but you were strong, weren’t you?

It takes years, years to learn
how much you’ve longed to be
the fragile one, the delicate vessel.


iii

This was my betrayal,
to think you could take it,

while I cupped the fragile
catastrophes of others—

for my vanity and the lie of misplaced
care—forgive me, forgive me.

I am learning the language
of husbandry, how to tend

beauty, to listen to the power
of a broken thing, a cup, some china

almost transparent, two broken pieces
in a bed of soil, gleaming.


iv

Not that you never tried before—
I simply chose to read it
as your stoic way;

you binging on a box of jelly-
filled donuts; devoured
in front of me, and always

followed by the coolness
of insouciant accusation,
and firm push back: “Alone!”

you would command, and I fled.
You tested me so often
and I failed you.

Still you gave me
an open door as if
you thought your tests

too hard, too advanced
for me. How we compromise
for love, how we survive!

I am grateful for those vivas,
re-testing inside our hothouse,
my hands learning to caress.


v

You did not hesitate,
I know, to face
the violence of cancer:

it looked as if the body
could at last
show me your wounded

self, and I would
see how tenderly
you wanted me to touch

you—inside, far
inside. So it was
not the fear of death,

nothing like that;
just the knowledge
of how it is written

that these things
hidden in the dark
will be revealed.

I see you now,
I hold you gingerly,
I will learn you, I will.


vi

Harder than a stone but more
fragile than an egg—as if in the dark

of youth one can tell them apart:
the egg from the thunder egg.

© Kwami Dawes
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Achatmandel

i

Vielleicht hätte ich deinen Vater
um deine Hand bitten sollen,
vielleicht hätte er nein sagen sollen,

nur um uns zu zeigen, dass ers kann;
dann würden wir uns jetzt nicht fragen,
ob es ihm überhaupt etwas bedeutet.

Dann fühlten wir uns jetzt nicht so allein.

ii

Sie schafften es nie zu deiner Hochzeit –
gleichzeitig heiratete ein Cousin, sie mussten
dorthin, sagten sie, und so war’s dann auch.

Und du, dachten sie, verkraftest das,
Und wir, dachten sie, halten das
aus – und so wars dann wohl auch.

Er hatte es vielleicht nicht im Sinn,
aber er nahm mir die Furcht, dass
dein Körper leicht zerbricht –

aber du warst stark, oder nicht?

Es dauert viele Jahre, bis man lernt,
dass man nur verletzlich sein will,
zerbrechliches Gefäß.

iii

Dies war mein Verrat,
zu denken, du hältst alles aus,

während ich die zarten
Dramen anderer abnahm –

vergib mir meine Eitelkeit, die Lüge
verirrter Kümmernisse – vergib.

Ich lerne jetzt die Sprache der
Genügsamkeit, wie man sich sorgt

um Schönheit, die Stärke von
Zerbrochenem, eine Tasse, Porzellan,

nahezu durchsichtig, zwei Scherben
in einem Bett aus Lehm, leuchtend.

iv

Dabei hast du’s früher schon versucht –
nur las ich es als deine Art,
stetig stoisch zu sein:

wie du eine ganze Schachtel
gefüllter Donuts verputzt, vor
meinen Augen, und jedes Mal

danach die Kühle sorgloser
Vorwürfe, die beharrliche
Antwort: „Allein!“,

lautete dein Befehl, und ich floh.
Du hast mich so oft geprüft,
ich versagte jedes Mal.

Und doch hieltst du die Tür
einen Spalt geöffnet, als ob
du deine Tests ja selbst
als hart empfandest, als zu
schwierig, für mich. Wie wir
für Liebe uns biegen, überleben!

Ich bin dankbar für diese vivas,
die Tests in unserem Gewächshaus,
meine Hände, die Sanftmut lernen.

v

Ich weiß, dass du nicht zögertest,
der Brutalität von Krebs
ins Gesicht zu sehen:

es war, als ob der Körper
mir endlich zeigen wollte,
wie verwundet

du immer warst, und ich
verstand, wie zart du immer
berührt werden wolltest

von mir: innen, tief unten.
Und darum war es nicht
die Angst vor dem Tod,

nichts dergleichen,
nur die Erkenntnis:
es steht geschrieben

diese im Dunkeln
verborgenen Dinge
kommen einst ans Licht.

Jetzt sehe ich dich,
halte dich sanft, jetzt
werde dich lernen.

iv

Härter als Stein, zerbrechlicher
als ein Ei – als ob man sie im Dunkel

der Jugend je unterscheiden könnte
(und heißen manche Steine: Donner-Ei)*

* Das englische „Thunder egg“ heißt auf Deutsch Achatmandel, was hier nicht ohne zu starke Abwandlung hätte dargestellt werden können.

Übersetzt von Uljana Wolf