Joanna Mueller

poljščina

Karolina Golimowska

nemščina

dąsy, musy, winy

nakrył mnie na śmiertelnym i zastygł
obrażony (gdyby nie powtórzenie
rzekłabym że śmiertelnie)

ja mu w żywe oczy frontem jak na dłoni
a on się ode mnie moralnym kręgosłupem (gdyby nie
po raz pierwszy wiedziałabym co robić)

milczenie między nami = gruzeł między
tkankami nacieka ciastowato twardo
rakowacieje (i co że patologię pociągniesz patyną?)

czarne pijary grasują pod skórą
mota nas otrulina small-talkowych toksyn
(recepta: preparat z rutyną nie zda się tu na nic)

gdy on (nadęty w puenty) ujmuje nieugiętą
i ciętą trzcinką logiki zaczyna
dzieci ćwiczyć (kwil chwilo i kwituj z przekąsem)

gram dzielnie skarconą dziewczynkę (usta na guzik
prawdę) kłótnią skróconą o głos (ot, maznę
maskę mimikrą i ujdę z głazu płazem)

© Wrocław, Biuro literackie
Iz: intima thule
Wrocław : Biuro Literackie, 2015
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

läunchen, müsschen, schüldchen

er erwischte mich beim todsündigen und erstarrte
beleidigt (wärs keine wiederholung,
sagte ich, dass tödlich)

ich ihm ins gesicht und das offensichtlich frontal
und er mir mit moralischem rückgrat (wärs nicht
das erste mal, wüsste ich, was tun)

das schweigen zwischen uns = klumpen im gewebe,
tropft teigig darauf, hart
wuchert krebsartig (du bedeckst pathologie mit patina, und nun?)

PR-anschwärzer grassieren unter der haut
es umschlingt uns eine gifthülle aus small-talk-toxinen
(rezept: ein präparat mit routine bringt hier nichts)

wenn er (vor pointen ganz aufgebläht) zum unbeugsamen
bissigen logikrohr greift und anfängt
die kinder zu üben (weine, weile und werde ironisch)

spiele ich tapfer bestraftes mädchen (die lippen auf
pusteblume) mit streit gekürzt um eine stimme (nur so
male ich mir eine mimikrymaske und entrinne)

Aus dem Polnischen übertragen von Karolina Golimowska