Daniela Danz

nemščina

Ali Akbar Natiq

urdujščina

Masada

wenn du dann stehst wo es still ist daß du
es merkst wenn das Denken aufhört und
das Hören anfängt wenn das Hören aufhört
und das Sehen anfängt wenn ein Vogel
fliegt wenn du als schwarzer Vogel gleitest
und schreist wenn du zu sprechen ansetzt
in der klaren Luft und von nichts sprechen
kannst als dem Licht so als wäre es das erste
Licht wenn du einen Schatten auf den Fels
wirfst und sagst mein Schatten bleibt
und der Fels vergeht wenn für jetzt wahr ist
daß es gut ist den ganzen Einsatz zu wagen
kannst du die Wüste mit Namen nennen

© Wallstein Verlag
Iz: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

مسادا

اگر تم ایک ویرانے میں تنہا ہو
تمہارے چار سو چھایا ہو خاموشی کا سناٹا
تمہیں محسوس ہوتا ہے
کہ تم نے روک دی ہے گفتگو اپنے خیالوں سے
سماعت کی طرف آغاز کرتے ہو
پھر اُس کے بعد سننےسے گریزاں اور
آنکھیں کھول دیتے ہو سُوئے منظر 
وہاں تم دیکھتے ہو اِ پرندے کو اُڑانوں میں 
تمہیں لگتا ہے تم بھی اُس سیہ طائر کی ہمراہی میں اُڑتے ہو
لگاتے ہو زمیں کی سمت غوطہ
چیختے ہو ایک شدت سے
تمہیں کیا یہ نہیں لگتا
کہ جب تم بولنا چاہو  ہوا کی صاف لہروں میں 
مگر تم بول نہ پاؤ انھی روشن فضاؤں مٰن 
جنھیں دیکھا ہو پہلی بار ہی تم نے 
تمہیں محسوس ہوتا ہے 
کہ پڑتا ہے چٹانوں پر تمہارے جسم کا سایا
سخن پھر خود سے کرتے
کہ ہوجائیں گی غائب یہ چٹانیں اور 
باقی جو رہے گا وہ مرا سایا
اگر یہ سوچتے ہو تم تو پھر پرواز کو اُٹھو
تمہی ہو گے ، جو صحرا کو کوئی اک نام دے جاؤ

Translated into Urdu by Ali Akbar Natiq

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin