Carolyn Forché

angleščina

Mindy Zhang

kitajščina

Morning On The Island

The lights across the water are the waking city.
The water shimmers with imaginary fish.
Not far from here lie the bones of conifers
washed from the sea and piled by wind.
Some mornings I walk upon them,
bone to bone, as far as the lighthouse.
A strange beetle has eaten most of the trees.
It may have come here on the ships playing
music in the harbor, or it was always here, a winged
jewel, but in the past was kept still by the cold
of a winter that no longer comes.
There is an owl living in the firs behind us but he is white,
meant to be mistaken for snow burdening a bough.
They say he is the only owl remaining. I hear him at night
listening for the last of the mice and asking who of no other owl.

© Carolyn Forché
Avdio produkcija: Haus für Poesie / 2016

岛上的早晨

穿过水面的光, 是一座醒来的城市。
和水一起闪光的,是一群想象的鱼。
离这里不远是松针的骨头,
被海水洗涤,被风堆积,
早晨我走在上面,
骨头碰骨头,一路走到灯塔。
一只奇怪的甲虫吃掉了大部分树木,
也许是在港口播放音乐的船只
把它带到这里,也许它一直就在这里,有翅膀的
宝石,过去躲在冬天的寒冷里不动——
冬天不再出现。
一只猫头鹰栖居在我们屋后的冷杉树上,白色的,
看起来像树枝上累积的雪。
他们说这是最后一只猫头鹰。夜里我听见他
寻找最后的小老鼠,乞求不再有别的猫头鹰。

明迪 译 Translated into Chinese by Ming Di