Alireza Abbasi

perzijščina

Daniela Danz

nemščina

[چقدر کبودی بر طناب]

چقدر کبودی بر طناب
سرخی ِ معنا از گلوله
گره در تو خورده
                            ای فرو رفته در جراحت های حلقوم
پاشیده روی آبی
                 روی سبز
زبان ِ جریحه دار!
که جراحتت را پاشیده ای به سپیدی
به حلق کلمه از آغاز
ای مانده در خون ِ احساسات عمل نکرده
 در میدان ها
آنها خشم شان را فرو نمی برند به جای دیگری
                                    جز فرو بستن تو
ای شکافنده/ خون ِ گذر در توست
خون ِ از آغاز چکیده بر سنگ و گیاه
 
پدران مان گفته بودند  سراز دردهای بزرگی درمی آوریم
و ما در آن لحظات تشویش و اضطراب
تنها به گردش تو
به جاری بودنت در معابر چشم دوخته ایم

© Alireza Abbasi
Avdio produkcija: Haus für Poesie / 2016

[Wie sehr sind die Wundmale der Schlinge]

Wie sehr sind die Wundmale der Schlinge
und das von der Gewehrkugel erschaffene Rot
in dir verworren, Sprache,
dass du dich in die Wunden der Kehle zurückgezogen hast

Das Blau
das Grün hast du befleckt
versehrte Sprache
so heftig sind deine Verletzungen, dass sie das Weiß verfärben
schon von Anbeginn des Wortes in der Kehle
und am Anfang war das Wort
du auf den Kampffeldern im Blut der vergeblichen Gefühle ertrunkene Sprache
nirgendwo sonst konnten sie ihre Wut auslassen als an dir
nur dich konnten sie malträtieren
du gespaltene, in der das Blut der Zeitläufe fließt
das von Anbeginn auf den Stein tropft, auf die Pflanze

Unsere Väter haben uns gewarnt vor den schweren Zeiten, die kommen
doch wir sehen in dieser sorgenvollen, unruhigen Zeit
untätig auf dein Vergehen und Zerrinnen

Übertragung ins Deutsche von Daniela Danz,
entstanden im Rahmen des Versschmuggel persisch-deutsch (November 2016)