一个作了讲师的下午

黑压压的一片,目光怎能这么轻易
就分出了类型:男与女、正与邪、昆虫和外星人
时光也从左脸放纵到右脸
停下的时候,就下课了,讲台像悬崖自动地落下

原来,这世界大得很,每一片树叶下
都藏了一对偷吻的学生,在那一泡像被尿出的但并不因此
而著名的湖上,也浮了更广大的坟

不需要准备,就可以放声,就可以变形
——时刻准备着,但据来电显示
我的变形要从鳞翅目开始,也不轻松。


© JIANG Tao
Avdio produkcija: Haus für Poesie / 2015

THE AFTERNOON I STARTED TEACHING

A huge crowd of darkness —
so how is it that I can so easily identify
male and female, decent and evil, insects and aliens?
Time indulges itself,
tongueing slowly from my left cheek to my right.
When it stops, the class ends, the platform descends
like A cliff.

So. this is the world, larger than I thought.
Under every leaf
hides a pair of students shoplifting kisses. On the famous lake
the color of pee (although not famous for that)
float large graves.

You don't need to be prepared,
just open your mouth and you'll be transformed
— you're actually always ready. But
according to an incoming text message
my evolution, not so easy, needs to start from a winged insect.

Translated by Ming Di, Neil Aitken, and Tony Barnstone