Gilad Meiri

hebrejščina

Nico Bleutge

nemščina

גּוֹלִים

הַהִסְתַּדְּרוּת מָכְרָה אֶת הַמִּגְרָשׁ לְיַזָּם
וְהַפּוֹעֵל עָבְרָה לְשַׂחֵק בְּיִמְקָ"א
הַבַּיִת שֶׁל בֵּיתָ"ר. עַל שֶׁטַח הָאִצְטַדְיוֹן
הוּקַם מֵיזָם גַּנֵּי קָטָמוֹן
כְּמוֹ כְּנֵסִיָּה עַל בֵּית כְּנֶסֶת.

שָׁנִים נִמְנַעְתִּי מֵהֲלִיכָה
בִּשְׁבִילֵי הַקּוֹמְפְּלֶקְס הַיֻּקְרָתִי.
רַק לְאַחַר שֶׁיְּלָדַי גָּדְלוּ שַׁבְתִּי לְבִקּוּר.
חִפַּשְׂתִּי צְלָלִים מֻכָּרִים בַּבְּרוֹשִׁים, בָּרוּחַ
כְּמוֹ עֲרָבִי שֶׁגָּר בְּקָטָמוֹן עַד 1948.

חוֹמַת הַיָּצִיעַ הַצְּפוֹנִי שָׂרְדָה,
קֶרַע בְּגִ'ינְס הָאַדְרִיכָלוּת הַנּוּבוֹרִישִׁית,
חֹר בְּרֶשֶׁת הַהַסְוָאָה.

לְיַד קִיר הַזִּכָּרוֹן שֶׁנִּצָּב דֹּם
כְּמוֹ זָקִיף בְּאַנְדַּרְטָה לְלֹא זֵר,
צְעִיפִים אֲדֻמִּים־שְׁחֹרִים, נֵר
נְשָׁמָה, תַּצְלוּם יָשָׁן, שִׁחְזַרְתִּי
לִילָדַי טְרִיבּוּנוֹת, רְחָבוֹת, שְׁעָרִים.

אַחַר כָּךְ שִׂחַקְנוּ בַּפַּרְק
עַל הַדֶּשֶׁא הַכָּבוּשׁ
מִשְׁפָּחוֹת דָּתִיּוֹת שֶׁל שַׁבָּת אַחַר הַצָּהֳרַיִם
וְהָאֲדָמָה גִּרְגְּרָה בְּרַגְלֵינוּ מְדֻשֶּׁנֶת
עֹנֶג מִלְּטִיפַת הַכַּדּוּר.

Avdio produkcija: Haus für Poesie / 2016

Tore

Die Gewerkschaft hat den Fußballplatz
an einen Baulöwen verkauft, und Hapoel*
spielt jetzt in Y.M.C.A.,
dem Stadion von Beitar**. Auf dem Gelände
wurde Katamon-Garden*** gebaut
wie eine Kirche auf den Resten einer Synagoge.

Jahrelang  habe ich
den Luxuskomplex  gemieden.
Als die Kinder groß waren, ging ich wieder hin,
suchte nach vertrauten Schatten in den Zypressen und im Wind
wie ein Araber, der bis 1948 in Katamon gelebt hat.

Die Mauer der Nordtribüne steht noch,
ein Riss in den Jeans der Neureichen,
ein Loch im Tarnnetz.

An der Gedenkmauer, die stramm steht
wie ein Wachmann an einem Denkmal ohne Kranz,
                ,              rot-schwarze Schals, Kerze
            :           :altes Photo, habe ich meinen Kindern alles beschrieben
die Tribünen, den Strafraum, die Tore.

                ,              Dann haben wir im Park gebolzt
auf dem besetzten Rasen,
Nachmittag, Schabbat, fromme Familien,
die Erde schnurrte unter unseren Füßen,
blühte auf unterm Streicheln des Balles.

Deutsche Fassung von Nico Bleutge
VERSschmuggel Gedichte: hebräisch, deutsch 2016