Iraj Ziaie

perzijščina

Charlotte Warsen

nemščina

باکو باکو

مهاجر جوان روس
تسمه‏ی چرمی گارمون را
بر شانه‏اش می‏آویزد و
می‏خواند
باکو
عروسم را در پطروگراد دزدیدند
باکو
عروسم را در چرنوبیل کشتند
صدایش
از میان کریستال‏های چک عبور می‏کند
ویترین و اشیا و کالسکه‏ها را دور می‏زند
به پیاده‏رو می‏رسد
میان برف می‏ایستد
برف و صدا
دور می‏شوند
دور
دور
آنجا که پدر میان برف با پالتوی بلند و
گالُش و گارمون ایستاده است
با صدای سال کهنه
باکو
عروسم را در پطروگراد
باکو
عروسم را در چرنوبیل
باکو
باکو
                                                                        آستارا. بهمن ماه

© Iraj Ziaie
Avdio produkcija: Haus für Poesie / 2016

Baku Baku

Ein junger russischer Einwanderer
hängt den Ledergurt des Garmon
über seine Schulter und singt
Baku
Meine Braut wurde mir in Petrograd geraubt
Baku
Meine Braut hat man in Tschernobyl getötet
Seine Stimme
durchläuft das tschechische Kristall
die Vitrinen die Dinge und Kutschen
erreicht den Gehsteig
steht mitten im Schnee
Schnee und Klang
entfernen sich
weiter
und weiter
Dort wo der Vater mitten im Schnee mit langem Mantel
Galoschen und Garmon steht
Der Klang vergangener Tage
Baku
Meine Braut in Petrograd
Baku
Meine Braut in Tschernobyl
Baku
Baku

Übertragung ins Deutsche von Charlotte Warsen
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016