Ali Abdollahi

perzijščina

Vahe Armen

armenščina

اشکال و ماهیت ها

نه فقط اشکال
که ماهیتهای گوناگونی دارد زندگی
نه فقط یکی
که چند زندگی داریم
هر یک از ما

ماه یکی
بر خورشید دیگری می افتد
خورشید یکی
ستاره ها و ماه دیگری را
روشن می کند

شیرهای یکی
روباههای دیگری را می درد
نهنگهای یکی
ماهیهای کوچک دیگری را
یکجا می بلعد
درختهای یکی
بر درختهای دیگری
 سایه می اندازد
و همزمان که
همه به هم تکیه داده اند
شیره ی برخی سرازیر می شود

ولی توفان که از راه برسد
همه با ریشه های خود
دو دستی زمین را می چسبند
غافل که
تن درختهای دیگری
در جنگلی دیگر
خانه ی مردم دیگری ست و
همزمان سیلابهای یکی
خانه های دیگری را ویران می کند...

زندگی ها در تقابلی شانه به شانه
همدیگر را فسخ می کنند
یا گاهی دست در دست هم
طرحی رنگارنگ می کشند
بر کوههای مینیاتوری
که پای آن دو عاشق اثیری
زیر درختهای قصری اثیری
باده ی اثیری در جام شان می ریزند.

در کودکی
خام تر از آنیم که
به التزام یکی گردن بگذاریم
در میانسالی
حیران زندگی های بیشمار
رو به یکی قیقاچ می رویم
ولی هیچکدام را زندگی نمی کنیم

در پیری
همه را می پذیریم
بی که هیچکدام را زیسته باشیم
و روز مرگ
فقط ماییم که می میریم و
همه ی آن زندگی ها
 یکصدا به ما می خندند!

© Ali Abdollahi
Avdio produkcija: Haus für Poesie / 2016

ԿԵՐՊԱՐՆԵՐ ԵՎ ԻՆՔՆՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Կյանքը ոչ միայն բազմազան կերպարներ ունի,
Այլև՝ բազմազան ինքնություններ,
Եվ մեզանից յուրաքանչյուրը
Ոչ միայն մեկ,
Այլև՝ քանի կյանք ունի:

Մեկի լուսինը
Ընկնում է ուրիշի արևին
Եվ մեկի արևը
Ուրիշի աստղերն ու
Լուսինն է լուսավորում:

Մեկի առյուծները
Պատառոտում են ուրիշի աղվեսներին,
Մեկի կետերը, մեկտեղ
Ուրիշի փոքրիկ ձկներն են կուլ տալիս,
Մեկի ծառերը
Ստվեր են գցում
Ուրիշի ծառերին
Եվ միաժամանակ,
Երբ բոլորը թիկնել են իրար,
Ծորում է նրանցից քանիսի խեժը:

Բայց երբ հասնի փոթորիկը,
Բոլորը իրենց արմատներով
Սեղմ կկպչեն գետնին,
Չիմանալով թե
Այլ ծառերի մարմինները,
Այլ անտառում,
Տունն են արդեն ուրիշ մարդկանց
Ու միաժամանակ,
Ջրհեղեղը մեկի,
Ողողում է ուրիշ տներ...

Կյանքերը կողք կողքի մի պայքարով
Վերացնում են իրար,
Կամ երբեմն ձեռք ձեռքի տված՝
Մանրանկարչական սարերին
Երփներանգ էսքիզներ են նկարում,
Որ երկու երկնային սիրահարների
Ոտքերի տակ,
Ծառերի տակ՝ մի երկնային պալատի,
Երկնային գինի են լցնում գավաթների մեջ:

Մանուկ հասակում
Մեկին հնազանդվելու համար՝
Դեռ շատ անփորձ ենք,
Միջին տարիքում
Անհամար կյանքերից շվարած՝
Ձախուծուռ գնում ենք դեպի մեկը,
Բայց, այդպես էլ չենք ապրում՝ ոչ մեկը:

Խոր ծերությանը,
Ոչ մեկը չապրած,
Ընդունում ենք բոլորը
Եվ մահվան օրը
Միայն մենք ենք, որ մեռնում ենք
Եվ կյանքերն այն բոլոր
Միաձայն՝ ծիծաղում են վեզ վրա:

Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen