Ana Brnardić

hrvaščina

Damir Šodan

angleščina

julija

bila je noć i ja sam napokon mogla biti
Julija koja je tražila ljubav u lišću i u površini
mora kraj hotela.
našla sam nekog mladića
ozbiljnog poput eshatologije, crne kose kao knjiga, bijelog lica
i očiju koje su se obećale onome svijetu.
skutrili smo se na hotelskom prozoru i udisali lovor.
zatim, kad je otkucalo vino u našim rukama
spustili smo se do mora i vijugali pored njega
ostavivši povijesna tijela dežurnom anđelu.
otišli smo u najcrnju šumu
pronašli tajni prolaz do morskog dna
gdje mi je pokazano kako dirigirati pticama
koje u noći poput plamenja zoblju morski pijesak.
u zoru, Julija je nestala iza tamne zavjese.
na zidovima su gorjela zlatna slova
koje je daleko sunce slalo utopljenim dušama.
dodirujući ih kradom uspela sam se na kat
gdje su se rojili umorni studenti glazbe, mladići
i djevojke, noćne Julije

© Ana Brnardić
Iz: Postanak ptica
Zagreb
Avdio produkcija: Croatian PEN Centre

JULIET

It was night and I could finally be Juliet
Who sought love among leaves and on the sea surface
Nearby the hotel.
I found some young man there 
Eshatologically serious with book-black hair
White face
And eyes that promised themselves to the other world.
We cuddled in the hotel window inhaling scent of laurels.
Then as the wine began pulsating in our hands
We climbed down to the sea meandering by its side
Leaving our historic bodies to the angel on duty.
We walked into the blackest forest
We found a secret passage leading to the bottom of the sea
Where I learned how to conduct the choir of birds
Who at night pick at the sea sand like blazing flames.
At dawn, Juliet disappeared behind the dark curtain.
Golden letters were burning on the walls
Emitted by the faraway Sun for the sake of those drowned souls. 
Touching them stealthily I climbed upstairs
Where swarms of tired music students gathered, those boys
And girls, those nocturnal Juliets

Translated into English by Damir Šodan
Translation published in: www.stihoteka.com