Ana Brnardić

hrvaščina

Djordje Zarković

švedščina

julija

bila je noć i ja sam napokon mogla biti
Julija koja je tražila ljubav u lišću i u površini
mora kraj hotela.
našla sam nekog mladića
ozbiljnog poput eshatologije, crne kose kao knjiga, bijelog lica
i očiju koje su se obećale onome svijetu.
skutrili smo se na hotelskom prozoru i udisali lovor.
zatim, kad je otkucalo vino u našim rukama
spustili smo se do mora i vijugali pored njega
ostavivši povijesna tijela dežurnom anđelu.
otišli smo u najcrnju šumu
pronašli tajni prolaz do morskog dna
gdje mi je pokazano kako dirigirati pticama
koje u noći poput plamenja zoblju morski pijesak.
u zoru, Julija je nestala iza tamne zavjese.
na zidovima su gorjela zlatna slova
koje je daleko sunce slalo utopljenim dušama.
dodirujući ih kradom uspela sam se na kat
gdje su se rojili umorni studenti glazbe, mladići
i djevojke, noćne Julije

© Ana Brnardić
Iz: Postanak ptica
Zagreb
Avdio produkcija: Croatian PEN Centre

JULIA

det var natt och jag kunde äntligen vara
Julia som letade efter kärlek bland löven och på havsytan
intill hotellet.
jag hittade en kille
allvarsam som eskatologin, med svart hår som en bok, vitt ansikte
och ögon som var bortlovade till den andra världen.
vi kurade ihop oss i hotellfönstret och andades in lagerträdet.
sedan, när vinet hade klingat i våra händer
gick vi ner till havet och slingrade fram utmed det
lämnade våra forntida kroppar åt jourhavande ängel.
vi tog oss till den svartaste skogen
hittade en hemlig gång till havets botten
där jag fick veta hur man dirigerar fåglarna
som på natten pickar havssand som eldslågor.
i gryningen försvann Julia bakom den mörka gardinen.
på väggarna brann gyllene bokstäver
som den avlägsna solen sände till drunknade själar.
jag rörde vid dem i smyg och gick en trappa upp
där trötta musikstudenter svärmade, killar
och tjejer, nattens Julior

Översättning: Djordje Zarkovic
i: Fåglarnas tillblivelse, Rámus förlag, Malmö, Švedska, 2016