Ana Brnardić

hrvaščina

Jelena Dabić

nemščina

ravnica

Putnici oprezno sjedaju
na klupe od skaja odlažući kapute boje kupine i suhe trave
Vlak posrće u noć poput slijepog pastira

U kupeu iz uglova suklja mrak koji se hrani bezvoljom
Uskoro ćemo, za pola sata, svi ujedno sljubiti lica uz prozore
u vlasti čudne vjere
da uz vlak, kroz anonimnu šumu
prateći naše osjećaje, čežnje, trče srne, divlje ptice
i bića koja se bude iz stabala

Na znak dirigenta, izmučene utrkom utvara
glave klonu u san

Mekana i crna ravan
dobiva ispupčine na kojima cvatu
noćni električni gradovi.

© Ana Brnardić
Iz: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Avdio produkcija: Croatian PEN Centre

ebene

Die Passagiere setzen sich vorsichtig
auf Bänke aus Kunstleder und legen brombeer- und heufarbene Mäntel ab
Der Zug stolpert in die Nacht wie ein blinder Hirte

Im Abteil bricht aus den Winkeln das Dunkel hervor, von Gleichgültigkeit genährt
Bald werden wir, in einer halben Stunde, alle gleichzeitig die Gesichter an die Fensterscheibe drücken
in der Gewalt des seltsamen Glaubens
dass mit dem Zug, durch den anonymen Wald
Rehe laufen und unsere Gefühle begleiten, unsere Sehnsüchte, und wilde Vögel
und Wesen, die aus den Baumstämmen erwachen

Auf ein Zeichen des Dirigenten hin, von dem Wettrennen der Gespenster ermüdet,
fallen die Köpfe in den Schlaf

Die weiche, schwarze Ebene
bekommt Ausbuchtungen, auf denen
nächtliche elektrische Städte blühen.

Übersetzung: Jelena Dabić