Ana Brnardić

hrvaščina

Djordje Zarković

švedščina

ravnica

Putnici oprezno sjedaju
na klupe od skaja odlažući kapute boje kupine i suhe trave
Vlak posrće u noć poput slijepog pastira

U kupeu iz uglova suklja mrak koji se hrani bezvoljom
Uskoro ćemo, za pola sata, svi ujedno sljubiti lica uz prozore
u vlasti čudne vjere
da uz vlak, kroz anonimnu šumu
prateći naše osjećaje, čežnje, trče srne, divlje ptice
i bića koja se bude iz stabala

Na znak dirigenta, izmučene utrkom utvara
glave klonu u san

Mekana i crna ravan
dobiva ispupčine na kojima cvatu
noćni električni gradovi.

© Ana Brnardić
Iz: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Avdio produkcija: Croatian PEN Centre

SLÄTTLANDET

Passagerarna sätter sig försiktigt
på galonbänkarna och lägger ifrån sig kapporna med färg av björnbär och torkat gräs
Tåget snavar fram i natten som en blind herde

Ur kupéhörnen väller ett mörker som livnär sig på håglöshet
Snart, om en halvtimme, kommer vi alla samtidigt att pressa ansiktena mot fönstret
gripna av en märklig övertygelse
att det utanför tåget, genom den anonyma skogen
i takt med våra känslor, vår längtan, springer rådjur, vilda fåglar
och varelser som vaknar ur stammarna

På dirigentens tecken, utmattade av vålnadernas kapplöpning
faller huvudena i sömn

Den mjuka svarta slätten
får utbuktningar där nattens
elektriska städer blommar.

Översättning: Djordje Zarkovic
i: Fåglarnas tillblivelse, Rámus förlag, Malmö, Švedska, 2016