Ana Brnardić

hrvaščina

Damir Šodan

angleščina

tajna

Sastavila sam grobnu tajnu
da ponekad, krišom, odem živjeti u drugu zemlju
u tuđoj kuhinji gulim češnjak i kuham kavu
odlazim do manastira i palim svijeću
iza plota sabor breza na gluhom jeziku
lice se podvaja u zrcalu
okruglo i tužno prevlači se zlatnim pojanjem

noću napuštam tijelo, prste, svlačim koru
u hladnoj spavaonici vjetar nas dugom bradom pokriva
ujutro sam mlado drvo posađeno pred kućom
gola kost iz koje postaje dan

© Ana Brnardić
Iz: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Avdio produkcija: Croatian PEN Centre

SECRET

I have composed a mortal secret
To live sometimes secretly in another country
Peeling off garlic and boiling coffee in somebody else’s kitchen
Walking to the monastery lighting up a candle
In the backyard a congregation of birches converse in silent tongues
The face splits up in a mirror
Round and sad it veils itself with golden chanting
 
Come night I leave my body, my fingers, I peel off bark
In the cold dorm the wind covers us with its long beard
Come morning I am a young tree planted in front of the house
A naked bone giving birth to daylight

Translated into English by Damir Šodan
Translation published in: www.versopolis.com