Sean Borodale

angleščina

Rainer G. Schmidt

nemščina

17TH JULY: KILLING DRONES

Today cut comb with drone cells from the lower frame.
Too many drones,
one tenth of all here this month;
they eat the stores.

Capped brood in ancient pots.
(Suspect no queen present,
she with clipped wings, gone.)
Respect the unborn dead.

Hatched heads waggle, they are trapped;
they understand
the pageant of the mating flight will come.
And yet not born yet, these fated.

Two queen cells ripen fat with burden;
evolve same plan.
(Winding sound increased.)
Which queen will wake first?

This game we hold and do not possess but use.
This farm is cities;
good health;
wing sheen like threshold stones.

Kneel eyes;
note, no graffiti of foul brood or mould;
comb dark with capped brood is pixels.
Wings good, not ragged; the honey clear,
will not take yet.

Took one board of comb with hatching drones;
heads chewing out their caps.
Threw the buoyant, tarry, dark wax into the river.
Barge of ballast: heads a trout may seize.
Slow flows, away it goes,
twelve-headed river-hearse of the emergent.

No flame for them.

© Sean Borodale. Reproduced by permission of the poet c/o Rogers, Coleridge & White Ltd., 20 Powis Mews, London W11 1JN
Iz: Bee Journal
London: Jonathan Cape, 2012
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2020

17. JULI: DROHNEN TÖTEN

Schnitt heute Wabe mit Drohnenzellen aus dem unteren Rahmen.
Zu viele Drohnen,
ein Zehntel von allen jetzt in diesem Monat;
sie fressen die Vorräte.

Bedeckte die Brut in alten Töpfen.
(Vermutlich keine Königin da,
sie war, mit Stutzflügeln, fort.)
Achte die ungeborenen Toten.

Ausgebrütete Köpfe wackeln, sie sind gefangen;
sie verstehen,
dass der Pomp des Hochzeitsflugs kommt.
Und doch noch nicht geboren, diese Unglückswürmer.

Zwei Königinnenzellen reifen, dick von Last;
entwickle einen Plan.
(Schlängelgeräusch nahm zu.)
Welche Königin erwacht zuerst?

Dieses Wild, das wir halten und nicht besitzen aber benützen.
Diese Farm bildet Städte;
brummt vor Gesundheit;
Flügelschimmer wie Schwellensteine.

Augen in Kniehöhe;
bemerke,  keine Graffitis von Faulbrut oder Schimmel;
Wabe dunkel von abgedeckter Brut bildet Pixel.
Flügel heil, nicht zerfranst; der Honig klar,
nehme ihn noch nicht.

Nahm ein Wabenbrett mit ausgebrüteten Drohnen;
Köpfe kauten sich aus ihren Deckeln.
Warf das schwimmende, teerige, dunkle Wachs in den Fluss.
Ballastboot: Köpfe, die eine Forelle packen mag.
Langsames Treiben, kann nicht bleiben,
zwölfköpfiger Fluss-Katafalk taucht auf.

Keine Flamme für sie.

Übersetzung:
Rainer G. Schmidt